Контакты

Заимствованные слова из украинского языка примеры. Нужна ли Украине борьба с заимствованиями слов из иностранных языков: мнения - ИА REX. Курень, майдан и другие

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше, чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

С одним укром возник вопрос о польском влиянии на украинскую мову или, говоря проще - дермову. А то укры делают вид, что их язык возник естественно исторически. Ан нет. Сей язык создавали на протяжении нескольких десятков лет путём заимствования преимущественно из польского языка, прошедшего обработку в Галичине, на основе ряда малороссийских диалектов русского языка.
В результате получился язык-мутант, который поначалу даже у патриотов Украины вызывал гнев и смех, о чём свидетельствуют хотя бы письма Нечуй-Левицкого под общим названием "Кривое зеркало украинского языка" (Криве дзеркало української мови. 1912 г.). А потом к нему привыкли.

Поэтому прежде чем представить очень краткий и поверхностный словарь польских заимствований в украинской лексике, хочу еще раз обратить внимание читателей на полную научную несостоятельность современной теории украинских филологов о возникновении украинского языка. Собственно говоря, теории как таковой, нет. Есть лишь утверждение, что украинский язык был всегда, по крайней мере, уже в начале нашего летосчисления он был "межплеменным языком". Иначе говоря, поляне, дулебы, дреговичи, уличи, древляне, северяне, вятичи и радимичи общались между собой на украинском языке. А загадочное отсутствие древних письменных памятников на украинском языке украинские филологи объясняют тем, что с самого начала письменности на Руси будто бы возникла и дискриминация украинского языка: писари, летописцы и прочие "книжные" люди ни за что не хотели использовать свой родной украинский язык, стеснялись его. Не ценили, так сказать, "рідну мову". Наличие же в современном украинском языке множества полонизмов они объясняют не элементарным и очевидным ополячиванием, а унаследованным параллельно с поляками лексическим фондом от древних полян.

Все эти взгляды даже в самой малой степени не соответствуют историческим реалиям.

На самом деле слов, которые мы сейчас называем полонизмами, в русском языке никогда не было, так же, как не было их и в языке предков поляков - ляхов: ляхи разговаривали тогда на таком же славянском языке, как и поляне, и новгородские словене, и радимичи, и вятичи, и другие славянские племена. Лишь много времени спустя славянский язык древних ляхов, испытав на себе воздействие латыни и германских языков, стал тем польским языком, который мы знаем сейчас. Следовательно, все бесчисленные полонизмы, имеющиеся в нашем современном украинском языке, проникли в него сравнительно недавно, во времена польского владычества на землях будущей Украины. И вот именно эти полонизмы и сделали нынешний украинский язык столь отличным от русского. Добросовестный филолог никогда не станет оспаривать мнение В.М. Русановского, который писал, что "древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в последнее время". В последнее время, панове украинские националисты, а не "в начале нашего летосчисления", во времена Овидия или даже библейского Ноя, как вы изволите утверждать. В последнее время - это при поляках!

Надо ли доказывать, что в языке ляхов-полян не было и не могло быть таких современных польско-украинских слов, как парасолька, запальничка, жуйка, багнет, жниварка, паливо, кава, цукерка, наклад, шпиталь, страйк, папір, валіза, краватка, виделка, вибух, гармата, білизна, бляшанка, готівка, збанкрутувати и т. п. и т. д. ? Нет, панове, славянорусский язык жителей древней южной Руси потому и стал со временем русско-польским диалектом, т. е. украинским языком, что впитал массу всевозможных полонизмов. Не будь польского господства, не было бы сейчас никакого украинского языка.

Следует также отметить, что множество полонизмов было введено в наш язык искусственно, умышленно, с единственной целью углубить разницу между украинским и русским языками. Из множества таких слов для примера возьмем одно: "гyма" (резина). Резина была создана в те времена, когда Украина давно уже вернулась в лоно единого общерусского государства, следовательно, новое, во всех отношениях полезное вещество и в русском, и в украинском языках должно было называться одним и тем же словом "резина". Спрашивается, каким же образом резина стала называться по-украински точно так же, как и по-польски - гума (guma)? Ответ ясен: в результате целенаправленной, умышленной политики ополячивания под фальшивым названием "дерусификация". Таких примеров есть немало.

Примечательно, что процесс "дерусификации" в наши дни вспыхнул с новой силой. Буквально ежедневно украинские средства массовой информации вместо привычных, укоренившихся слов преподносят нам новые, якобы исконно украинские: "спортовець" вместо спортсмен, "поліціянт" вместо поліцейський, "агенція" вместо агентство, "наклад" вместо тираж, "уболівати" вместо спортивного боліти, "розвой" вместо розвиток - всего и не перечислить! Разумеется, все эти "украинские" слова взяты непосредственно из польского языка: sportowjec, policiant, agencia, naklad, uboliwac, rozwoj? Таким образом, должно быть ясно, что у нас на Украине понятия "дерусификация" и "ополячивание" - синонимы.

Есть, правда, отдельные случаи, когда и хочется убрать какое-нибудь уж больно "по-москальски" звучащее слово, но и соответствующее польское не подходит. Вот два характерных примера. Для замены дерусификаторами "неправильного" слова аэропорт польское слово явно не подходит, так как звучит точно также: aeroport. Пришлось выдумывать совершенно новое, небывалое слово "лэто"выще". Или вот для украинской эстрады ранее общепринятое обозначение вокально-инструментального ансамбля словом "группа" (по-украински "група") для дерусификаторов показалось неприемлемым. Но и польское аналогичное слово звучит слишком уж по-москальски - grupa. И вновь пришлось обходиться собственными ресурсами: применить скотоводческий термин "гурт" (стадо). Пусть, мол, новый термин и ассоциируется со стадом баранов, лишь бы он не был похож на русский! Кроме того, иначе чем безумным окарикатуриванием украинского языка, трудно назвать навязываемую ныне новую транскрипцию многих собственных названий и имен: пустыня Сагара, пирамида Геопса, Шерлок Голмс, миссис Гадсон и т.п. Горькие плоды "дерусификации"!

Естественно, словотворчество подобного рода абсолютно неприемлемо для подавляющего большинства граждан Украины. Может быть все эти новые "украинские" слова и ласкают слух жителей некоторых западных областей, привыкших жить под польским господством, но для тех, кто не подвергался длительному ополячиванию они представляются неестественными и абсолютно чуждыми.

Специально для тех, кто старается превратить наш язык в польский, заявляю: оставьте в покое наш украинский язык! Запомните хорошенько, что ваше безумное его ополячивание может привести к тому, что этот уродливый "новояз" станет нам чуждым и от него большинству граждан Украины придется отказаться в пользу более понятного и близкого нам русского языка. Опомнитесь, панове, пока еще не поздно!

Ещё одна табличка ок. 500 слов имеется

Директор Центра исследований южно-украинского пограничья, кандидат социологических наукВладимир Коробов редлагает обсудить проблему заимствований слов из иностранных языков.

« Борьба с заимствованиями слов из иностранных языков - тема не только российская, но и украинская. Здесь причем задача двоякая: не только искоренить западные, но и российские влияния! Вот и получается, что «вертолет» сначала стал «вертолитом», потом «геликоптером», а сейчас уже «гвынтокрылом». А «аэродром» сразу стал «летовыщем». Улавливаете тенденцию? Борьба с заимствованиями создает определенные неудобства гражданам, не успевающим за украинским «новоязом». Украина - страна с вторичной культурой. В украинских университетах нет ни одного предмета, придуманного запорожскими казаками или (для равновесия) - русскими крепостными. Разве что «украиноведение»… Но физика, химия, социология и философия - все это «мудрость Запада». Следуя Кукину, «любовь мы переводим с итальянского», а науки - с немецкого и английского. Даже святая святых - христианство - Владимир Креститель заимствовал, что уж говорить о коммунизме и нынешнем либерализме. Учитывая эти общеизвестные обстоятельства, следовало бы некоторым в языковой среде вести себя смиренно, учиться всему передовому-новому. Собственно вторичность культуры, как показывает пример США, это не трагедия, в этой великой стране, у которой все тоже заимствовано, и могущество есть и самоуважение», отмечает эксперт.

Юрий Юрьев , политконструктор:

Печальна была бы судьба Австрии, Аргентины и Австралии (и это только на букву "А"), если бы их политики придумывали бы себе "австрийську мову", "аргентинську мову" и т.п. И народ бы не доверял политикам, и соседи бы не доверяли политикам и бизнес бы призадумался, в чём ещё у этих политиков реформаторский зуд по-комиссарски, без референдумов но за счёт бюджета.

Но в Украине по-комиссарски, за счёт общего бюджета, и без референдумов - утверждается, что нужна людям именно "украинська мова". Но с таким же успехом можно утверждать, что народу нужны и "украинские цифры", а потом - и "украинские налоги" на каждый вдох и выдох и визит в туалет.

Создаётся впечатление, что



у властей план вовсе не уживаться с людьми, а подвергать их насилию, приучить к насилию, в дальнейшем же - истребить их, а их земли продать неоколонизаторам, а тела - в гастербайтеры. Подобное было в Африке, включая работорговлю. И до сих пор там у каждого племени своя мова, своя вера и абсолютная самостийность с незалежностью, вместо наук и прогресса.

Ростислав Ищенко , политолог, президент «Центра системного анализа и прогнозирования»:

Для того, чтобы не испытывать комплекс неполноценности в отношении соседей и иметь самоуважение, народ должен создавать страну, как было и с США, и с Россией, и с Китаем, и с Францией. Украина же свалилась на головы и в руки своему населению ещё более внезапно, чем "деколониализированные" страны Африки. У негров хоть какие-то партизаны были, арабы (в северной Африке) и вовсе французам "сладкую жизнь" устроили в борьбе за независимость. Население Украины, проснувшись утром, узнало, что теперь оно независимо от нефти и газа Сибири, Туркмении и Казахстана, от алмазов Якутии и золота Колымы, от самых крупных в мире запасов леса и от вооружённых сил, способных всё это защитить. Конечно, многих вдохновляла открывшаяся возможность приватизировать 40% союзного ВПК и другие лакомые куски, но большинство совершенно не понимало, зачем им нужна эта независимость.

Шли годы. Большинство граждан Украины получили от независимости одни неприятности и полное отсутствие перспектив на будущее. Однако признаться себе в том, что 50 миллионов обормотов, получив независимость, начали вымирать на самых жирных в мире чернозёмах от безысходности было неприятно. Параллельно и бенефициары независимости (приватизировавшие те самые 40% союзного ВПК и продавшие его на металлолом) посредством приватизированных ими же СМИ начали объяснять недовольному населению, что проблемы у него от злых соседей, которые то газ бесплатно давать не желают, то в ЕС не принимают, а то и вовсе вместе обходные газопроводы строят (бяки, такие).

И многие (хоть и не большинство) в это поверили. Ведь проще признать соседа врагом, чем себя дураком. Отсюда и комплекс вечно угнетённого народа, у которого не осталось ничего, кроме не совсем полноценного (не снабжённого научно-технической терминологией) языка и "великих" фашистских предков. Фашистским предкам ставят памятники, а язык "защищают" от кого попало: от "руки Кремля", от "непонимания Запада", от собственных сограждан в количестве 60-80% населения, именуемых 5-й колонной, только потому, что галицкий диалект никогда не был и не будет их родным языком.

В целом, язык - последнее, что украинские "патриоты" могут относительно успешно защищать, поскольку именно их язык никому не нужен и отбирать его у них никто не будет. Всё остальное уже отобрали. Таким образом, язык становится уже не только одним из символов (как было раньше), но и сутью независимости. Чем более независим язык, тем более "независима" Украина. Так что гвынтокрылом всё не закончится. Слагаемые этого термина: гвынт и крыло - не достаточно независимы от других языков, а значит, недостаточно полно обеспечивают "независимость" Украины. Где-то даже несут угрозу государственной безопасности.

Александр Хохулин , журналист и блогер:

Сложная проблема заимствований может иметь разные причины. Естественное развитие языка, отсутствие в нем собственных терминов, культурное влияние иностранных, идеологические мотивы и прочее.

Предлагается обсудить исключительно последнее. В неприемлемой тональности. Человек, чья фамилия кончается на -ов, не должен столь безапелляционно заявлять о вторичности украинской культуры и вообще раскладывать национальные культуры по полкам. С высокомерным видом иронизировать о научных дисциплинах, не придуманных запорожскими казаками. Валить в кучу Владимира Крестителя, Кукина и коммунизм с либерализмом. Разве что можно согласиться с тезисом уважаемого В.Коробова - "учитывая эти общеизвестные обстоятельства, следовало бы некоторым в языковой среде вести себя смиренно, учиться всему передовому-новому". Именно. Вести себя смиренно. Негоже профессорам шашками размахивать. И однозначно усложнять и без того весьма непростую языковую ситуацию на Украине.

Валентин Гринько , заведующий кафедрой философии Костромской государственной сельхозакадемии, профессор, кандидат философских наук:

Я вам честно скажу, как окончивший обычную украинскую школу в украинском селе в Днепропетровской области. Нет украинского языка. И никогда не будет. Но есть прекрасные говоры - в разных регионах разный, причем, иногда даже в рамках одного и того же сельсовета по нескольку видов. Есть не менее великая литература на этих замечательных говорах. К сожалению, практически непереводимая, ибо вся прелесть языка и мелодики теряется в этих плохих переводах. Есть дикторский говор Киевского радио, типа образец украинской литературной речи. Многим слушателям без переводчика не понять. Но попробуйте на этом официозе заговорить на улице - вас обсмеют. Кстати, мой любимый украинский писатель (к тому же бандурист и много ещё чего) Гнат Хоткевич, его самое знаменитое произведение «Ка́мінна ду́ша»- тому пример. Потому что на литературном языке правильно говорить (и писать) «Кам`яна́ душа́». Это мёд, а не произведение. Но даже образованному и свидомому украинцу без специальной подготовки и без приличного словаря к роману - читать лучше не браться. Лучше читать такие произведения в русском переводе

Роман Лискин , журналист:

Заимствования слов из иностранных языков происходят не по указке сверху, а спонтанно. Если человек употребляет какие либо термины на иностранном языке - значит ему это удобно. В официальных документах, учебниках лучше находить приемлемые русские варианты, но, конечно не называть аэродром "летовыщем".

Сергей Сибиряков , политолог, координатор международной экспертной групп ИА REX :

На Украине заимствования слов из иностранных языков является более актуальным явлением, чем в России. При этом иностранным языком вполне можно считать эмигрантскую версию украинского языка, которая старательно навязывается населению украинскими телеканалами и особенно телеканалом СТБ. Наверное, кто-то из руководства этого телеканала получил большой грант в канадской или американской диаспоре на продвижение заокеанского суржика и старается его отработатьфилологическими вывертами типа: кляс, плян, лямпа, алярма, фльота, доляра, бльок, міліціянт, поліціянт, автівка, спортовець, атєна, маратон, редакціянт

Благозвучные и мелодичные, колоритные и интересные украинские слова прекрасно приживаются в мире. В подборке Еспресо.TV - топ-двенадцатка таких слов

"Яке прекрасне рідне слово!
Воно - не світ, а всі світи..."

Этими словами Владимир Сосюра очень точно передал космическое величие родного слова во всех его гранях, значениях, оттенках и отношениях. Потому что его "все миры" звучит многозначительно, в лучших смыслах: мы можем констатировать, что наши колоритные, собственно украинские, слова, прекрасно прижились в мире. По ним узнают нас!

История нашего языка не поместилась бы в несколько томов. Впрочем она пишется до сих пор, потому что все еще малоисследованная, в ней много противоречий и сомнительных, особенно сейчас, теорий.

Украинский язык занимает печальное первенство, ибо есть языком, который наиболее подавляли и искореняли (за всю ее историю насчитывается более 130 официальных актов и циркуляров с указаниями или ограничить его существование, или вообще уничтожить).

Однако наша речь функционировала и функционирует как живой организм - развивается и крепнет. Уже мы можем говорить и о его государственных высотах и заметном внимании к нему как украинцев, так и людей из других уголков мира.

Украинский язык распространен в Беларуси, России, Польши, Словакии, Казахстане, Молдове, Румынии, Сербии, Хорватии, Венгрии, США, Португалии, Испании, Великобритании, Канаде, странах Латинской Америки, Австралии, Италии, Греции, им, по подсчетам исследователей, пользуются более 45 миллионов людей в мире.

Поэтому распространенным явлением становятся украинизмы , то есть слова, заимствованные из украинского языка другими языками мира, которые полноценно функционируют в языках разных уголков земного шара. Больше всего, конечно, их у тех народов, которые ближе всего к нам территориально - в польском, русском, белорусском, румынском языках.

Колоритные украинские слова встречаются и в других языках - английском, французском, немецком, итальянском, венгерском и т.д.

Обычно они обозначают украинские реалии, элементы украинских обычаев, предметы украинского быта, то есть в названных языках выступают экзотизмами (слова, заимствованные в какой-то язык из других языков для обозначения реалий жизни другого народа или страны), а также этнографизмами (слова, которые обозначают культурные и бытовые явления определенного народа в определенный период его развития).

Борщ

Приятно, что украинские слова, которые в иностранных языках выступают как екзотизмы , становятся не просто лексичною единицей в словаре, а приобретают практическое применение. Таким словом у многих народов мира есть, к примеру, слово "борщ". Мы можем с уверенностью сказать, что наше слово "борщ" глобализировалось, ибо во всем мире "украинский борщ" - это еще и одно из самых известных первых блюд.

  • боршч - по-беларусски
  • borsch - по-итальянски
  • Borschtsch - по-немецки
  • barszcz - по-польски
  • борщ по-русски
  • borș - по-румынски
  • Borscht - по-французски
  • boršč - по-чешски
  • borscs - по-венгерски

Вареники

Больше всего украинизмов в русском и польском языках. В русский язык некоторые из них попали еще в 19 веке, и даже раньше (бондарь, вареник, галушка, корж, кожух, хлопец, хлебороб, школяр ). Некоторые из них даже вытеснили свои российские аналоги: "пасека" (рус. "пчельник"), "сырник" (рус. "творожник"), "хлебороб" (рус. "хлебопашец"), "стерня" (рус. "жнивье"), "гречка" (рус. "гречиха").

Украинизм "вареники" так же прочно укоренился как в словарях русского (английского, белорусского) языков, так и в кулинарной культуре этих народов.

Vareniks - по-английски

варэнікі - по-беларусски

вареники - по-русски

Гопак

В польский язык заимствовано из украинского такие слова, как гопак, богатир, ватага, гарбуз, гук, гукати, голота, дужий, череда, черешня, гречка, годувати, маячити, собор и другие.

Гопак - традиционный украинский танец запорожского происхождения, а также собственно украинское боевое искусство - приобрели большую популярность в мире. Поскольку техники исполнения гопака содержат в себе много элементов, которые не распространены в других народов и похожи на боевую технику, это слово не нашло перевода в других языках, но осталось у них (как и само понятие) в нашем, украинском, звучании.

Hopak - по-английски

гапак - по-беларусски

Hopak - по-испански

Hopak - по-итальянски

Hopak - по-немецки

Hopak - по-польски

Hopak - по-румынски

гопак - по-русски

Hopak - по-французски

Hopak - по-чешски

Hopak - по-венгерски

Казак

Еще с 16 века украинскими словами обогащается и французский язык. Среди украинизмов там появляются такие: поріг, козаки, курінь, січ, отаман, гайдамак, сотник, джура, старшина, булава, бандура, староста, слобода, хутір, борщ и другие.

Слово "казак" - собственное украинское: свободный, независимый человек, защитник своей земли, искатель приключений, но с "легкой руки" украинского словаря оно прекрасно прижилось в словарях других языков мира.

Cossack - по-английски

казак - по-беларусски

Kosak - по-немецки

Kozak - по-польски

казак - по-русски

cazac - по-румынски

Cosaque - по-французски

Cossack - по-чешски

kozák - по-венгерски

Степь

Некоторые языковеды предполагают, что английское steppe является древним заимствованием из нашего ареала. Возможно, через польский язык, где слово step мужского рода, как и у нас и куда оно попало так же от нас. В русском языке степь меняет род на женский.

Steppe - по-английски
Стэп - по-беларусски
Стер - по-болгарски
Steppe - по-немецки
Степь - по-русски
Stepă - по-румынски
Step - по-словацки
Steppe - по-французски
Stepa - по-чешски
Sztyeppe - по-венгерски

Вечерницы

Специфические украинизмы в английском языке канадцев, что обозначают понятия быта, обычаев, исторические значения (dumi "думы", Меtelitsya, Hopak — названия танцев, bandura бандура", borsch "борщ", Zaporozhtsi "запорожцы", vechornytsi "вечерницы").

вечерницы - по-беларусски

vechornytsi - у канадцев

вечерницы - по-русски

Черешня

Мелодичное название сочной ягоды, украинизм "черешня" встречается в белорусском (чарэшня), польском (czeresnia (trzesnia), российском (черешня) языках.

чарэшня - по-беларусски

czeresnia (trzesnia) - по-польски

черешня - по-русски

Бандура

О происхождении названия нашего древнего народного инструмента также есть много версий. Возможно, к нам это слово пришло еще из латыни (пандура), но как бы там ни было, это слово характерно нашей культуре и истории, а через нас - и культурам других народов.

  • bandura - по-английски
  • bandura - по-польски
  • бандура - по-русски
  • bandura - по-чешски

Гречка

Название распространенной в нас душистой и полезной культуры не только прочно укоренилось в иностранных языках, а, к примеру, в российском даже вытеснило их звучание "гречиха".

  • hreczka - по-польски
  • грэчка - по-белорусски
  • гречка - по-русски
  • hrișcă - по-румынски

Сырник

Украинизм "сырник" так же стал русским словом, вытеснив там слово "творожник", а также был заимствован другими языками.

сырнікі - по-беларусски

sernik - по-польски

спичка - по-русском

Украинизмы встречаются и в других языках. Но вопрос о связи украинского языка с многими языками мира пока еще мало исследован. И все же параллельно с работой в этом направлении мы должны гордиться разнообразием, богатством, красотой и великолепием нашего языка: как-никак - 250 тысяч слов, среди которых - и такие, которыми разговаривают в мире!

Украинский народ складывался на пограничье с Великой Степью. Исходно в его этническом типе и культуре присутствовало сильное тюркское влияние. Гунны, авары, булгары, хазары, печенеги, половцы оставили здесь глубокий след… Хазарское влияние простиралось до того, что первые киевские князья носили титул каганов.

Казак – то же, что казах – свободный человек

Некоторые историки считают, что слово «казак» происходит от хазар. Большинство историков, будучи не согласно с этим, всё равно признаёт тюркское происхождение слова «казак». Оно тождественно самоназванию народа казахов – казақ – означавшему у тюрков свободного человека.

Исторически казачество восходит к поселениям торков, берендеев, ковуев, чёрных клобуков и других тюркских племён на южной окраине Киевского, Переяславского и Черниговского княжеств. Тут они несли сторожевую службу по охране границ от половцев (собирательное имя, которым в древней Руси называли всех, живущих в степи – в «Поле»). Сюда же уходил от феодальных поборов и повинностей бродячий славянский люд, прозванный бродниками. Здесь из смешения народов и культур складывалась новая историческая общность – казаки – немало заимствовавшая у тюрков. Причём это относится не только к украинским, но и ко всем прочим казакам. Благодаря тому, что казачество стало считаться главным элементом в сложении украинской народности и государственности, тюркское влияние в культуре украинцев оказалось выражено отчётливо.

Через посредство тюрков происходил контакт казаков с другими восточными культурами. Ещё один этнос, принявший значительное участие в сложении казачества – черкесы (шире: народы адыгской языковой группы Западного Кавказа). Недаром ещё одно название казаков всегда было – черкасы. В древней Руси черкесы назывались касогами. В этом имени некоторые тоже видят истоки наименования «казаки».

Казак Мамай

Главным персонажем украинского фольклора в XVIII-XIX столетиях был казак по имени Мамай. Это был некий поэтический и ностальгический собирательный образ казака, в котором воплощалась мечта об ушедшей украинской вольности. Картинки, изображавшие Мамая с оселедцем на голове, играющего на бандуре, переписывались от руки и стояли едва ли не в каждой украинской хате. Происхождение имени довольно прозрачно и вряд ли нуждается в пояснениях.

Ряд украинских фамилий носит, по мнению некоторых лингвистов, тюркский след. Это, например, Караченко, Геращенко (от «кара» – чёрный), Гармыза, Чепурко (от диалектных форм слов «красный», «красивый»), Гольченко, Голуенко (от «гол» – рука), Ищенко (от «ищ» – живот) и т.д. Характерное окончание многих украинских фамилий на –ук/-юк (-чук/-чюк), -ак (-чак), несвойственное прочим славянским народам, многие также считают тюркским (ср. тюркские исторические имена: Кучук, Гаюк, Кутлук, Гзак, Кончак и т.п.).

Курень, майдан и другие

В русском тоже очень много слов тюркского происхождения. Поэтому представляют большой интерес тюркизмы, имеющиеся только в украинском языке, а также такие, которые были заимствованы в русский язык уже из украинского.

К числу первых относятся, например, гарбуз, кавун, тютюн, казан, канчук, колиба, корчма, чобот, майдан. Тюркские в своей основе глагол «бачити», прилагательное «чепурний», частицы «хай» и «чи». Многие слова были присущи чисто казацкому быту и воспринимаются теперь как архаизмы: бунчук, гайдамак, сагайдак, атаман, кош, курiнь. К числу тюркизмов, воспринятых русскими через посредство украинцев, могут относиться кабан, чабан, отара, яр. Всего лингвисты насчитывают в украинском языке до 4000 лексем тюркского происхождения, заимствованных с древнейших времён до конца XVIII века.

Некоторые слова могли прийти из тюркских языков в русский и украинский языки параллельно и независимо либо ещё в древнерусский (лоша(дь), туман, курган, сан или «шана» по-украински). Представляют любопытство слова, одинаковые по звучанию, но имеющие разное значение в обоих языках, как, например, «(г)арбуз», или, в особенности, «кабак», являющийся у украинцев синонимом гарбуза (тыквы), а у русских означающий питейное заведение.

Национальный быт

В легендарном казаке Мамае характерно не только имя тюркского, по всей вероятности, происхождения, но и хрестоматийный облик казака. Традиционная казацкая одежда – широкие цветные шаровары, широкий кушак и высокая баранья шапка – характерные восточные атрибуты, распространённые в культуре турок, крымских татар и многих кавказских народов. Здесь они слились воедино. Казацкая боевая причёска впервые описана в летописях ещё у древнерусского князя Святослава, однако есть мнение, что эта мода уже тогда пришла из степи – от авар, булгар, а то и ещё раньше, от гуннов или даже сарматов.

Давний обычай украинцев варить густой мясной бульон с большим количеством жира имеет явную параллель с традиционной кухней тюркских народов – знаменитая казахская шурпа и т.п. Правда, в национальной кухне украинцев баранина заменена свининой, что было вызвано преимущественным развитием свиноводства в XV-XVII вв. (крымские татары, когда совершали свои набеги, будучи мусульманами, не зарились на свинину), но способ приготовления остался тот же. Это же относится к блюдам из варёного теста с начинкой (русскими они тоже были заимствованы в виде пельменей, но через посредство финно-угорских народов).

Сама же украинская хата (хотя это слово не тюркского, а угорского или иранского происхождения) тоже демонстрирует типичный образец строительной техники южных степных народов – из необожженного кирпича в смеси с соломой и кизяком (навозом; слово, заимствованное из тюркского). Из такого недолговечного материала была, по преданию, выстроена, например, столица Золотой Орды Сарай, от которой поэтому не осталось и следа.

В данной статье сделан акцент только на тех элементах традиционной украинской культуры, которые имеют тюркское и – шире – южное и восточное происхождение. Из сказанного вовсе не следуют, что именно эти элементы культуры преобладают в национальном облике украинцев или что по обилию этих элементов украинцы как-то выделяются среди других славянских народов.

Понравилась статья? Поделитесь ей