Контакты

Евангелие с еврейской точки зрения. Конспект лекции. Евангелие от евреев Другие упоминания о Евангелии от евреев

Евангелие с еврейской точки зрения.

Сегодня наша тема разговора - еврейский взгляд на Евангелие.

Первая книга, с которой я познакомился будучи раввином, была книга евангелие от Матфея. Я был просто потрясен на сколько это еврейская книга. Потом некоторое время спуся я познакомился с верующими людьми, я был ошеломлен насколько по-другому они понимают эту книгу. Я хотел бы сегодня поговорить, как эта книга открывается евреям.

Во времена, когда Йешуа ходил по этой земле, народ в Израиле был в основном неграмотен, не умели читать и писать. Были,конечно, мудрецы, которые читали и писали, но большинство людей не были грамотными. Вторая беда - большинство не знали иврита и говорили на арамейском. Как же люди изучали Тору? Люди приходили в синагогу, три раза в неделю там читали Тору, читали каждый стих Торы на иврите, и переводили его на арамейский язык. Эти переводы были первыми комментариями к Торе. Эти переводы на иврите называютсятаргум ; они содержали дополнения, понимания самих переводчиков, комментарии раввинов из которых складывалась вера простого народа, в том числе и представления о Мессии. Когда я читал книгу Евангелие от Матфея, мне, как раввину, было важно, чтобы она соответствовала и устной традиции. Это в Евангелии было дано мне с первых страниц. Буквально с первой строчки.

​ Родословие. Непорочное рождение.

Матфей начинает свое Евангелие со слов: «Вот родословие Йешуа». Для иврита это почти цитата первой книги Моисея 5,1: « Вот родословие Адама». В первой книге Моисея есть родословие Адама. Те самые комментаторы, о которых мы говорили вначале, они говорят, что это не просто родословие Адама - это родословие человечество. Имя Адам на иврите означает - человек. На иврите оно состоит из трех букв: א (алеф), ד (далет), מ (мэм). Комментаторы видели в этом три имени: Авраам, Давид и Мессия. В этих словах виделся намек на сжатую историю от Авраама до Машиаха. Матфей начинает свое Евангелие начинает словами: «Родословие Йешуа Машиаха, Сына Давидова, Сына Авраамова». Это пересекается с тем, что написано в первой книге Моисея.

Но в родословии, которое приводит Матфей есть нечто необычное. Если мы любое другое родословие в ТаНаХе, увидим, что когда приводится родословие приводится список потомков человека, в родословие Адама говорится о сыновьях Адама, в родословии сынов Ноевых говорится об их детях, вдруг, когда мы читаем родословие Йешуа, мы читаем о его предках, а не о его потомках. Это очень необычно. Так могло бы начинаться родословие Авраама. Когда приводится такое родословие, это заставляет задуматься, оно как бы ставит Машиаха перед Авраамом. Еврейская традиция говорит о том, что Машиах действительно существует прежде Авраама. Уже в первой главе, первой книги Моисеева говорится о духе, который носился над водой, комментаторы говрят, что это дух Мессии. В 66-ой главе Исайи, когда комментаторы обсуждают этот стих, они говорят: прежде чем родился первый поработитель, родился последний освободитель, что означает, что существовал прежде всякого человека. Комментаторы говорят, для чего Всевышний избрал Аврама? Для того, чтобы от него родился Машиах. В замысле Всевышнего, воплощение Машиаха было до Авраама. Другая история рассказывает о том, что было до сотворения мира. Говорится, что Всевышний сидел на своем троне, справо от Него был Райский сад, слева от Него был вход в Ад, перед Ним стоял горний Храм, посреди - жертвенник, а на жертвеннике было начертано имя Машиаха. Опять таки мы видим, что Матфей показывает именно это, он говорит, что Машиах существовал до Авраама, сам Машиах говорит об этом.

Дальше Матфей приводит длинную родословную, состоящую из 42 родов. Матфей разбивает ее на три группы по 14. Матфей говорит (1,17): «Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов». Это тоже очень известная еврейская традиция. Традиция сравнивает Мессию с Луной, об этом говорит 89-ый Псалом. Традиция говорит, что Авраама можно уподобить молодой Луне. С этого началось развитие Израиля и длилось 14 дней до Давида, как 14 дней до полнолуния. Затем Израиль пал и прошло 14 дней до схождения в Вавилон (в этот момент Луна была снова очень маленькой). Следующие 1 дней — это восхождение к Машиаху, и по окончании третьего периода в 14 дней, снова будет полная Луна (Машиах), и это утверждено будет навеки. И это утверждение Матфея тоже совпадало с еврейской традицией.

Я читал эту книгу дальше и увидел, что Йешуа не рожден от земного отца. Об этом тоже говорит еврейская традиция. Это 5-я глава книги Плачь Иеремии: «мы сделались сиротами, без отца; матери наши — как вдовы». Еврейские комментаторы говорят по поводу этого стиха: вы жалуетесь, что вы остались сиротами? Я открою вам спасителя у которого не будет отца. Точно также понимается стих из 53-ей главы Исайи: «Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему», т. е. Йешуа возникает как росток. Так же 2-ой Псалом: « возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя», Об этом же говорит и Захария: «…». Все это, что приводит Матфей, он приводит не только в соответствии с Писанием, но и в соответствии с устной традицией.

Когда я читал это, меня не оставляла такая мысль, что я 20 лет изучаю эти тексты, глубоко изучаю мидраш, Талмуд и все еврейские тексты, если бы я не читал этих книг я бы не смог понять того, что пишет Матфей. Я думал, может ли эта книга быть подделкой? Какое образование должен иметь человек, чтобы сделать такую подделку? Это просто невозможно. Я прочитывал главу за главой, прочитал нагорную проповедь. Все, что говорит Йешуа, есть и в еврейских источников, нет никаких противоречий. Я прочитал Евангелие несколько раз и не нашел никаких противоречий. Йешуа встал с этих страниц, как еврейский раввин.

​ Разное понимание Евангелия

Мне стало интересно, а что происходит с людьми, которые верят в Йешуа? Я решил зайти в христианскую общину. Это было не просто, потому что у нас много разных общин в Израиле. Я сначала попал в такие, где не мог остаться, но когда я встретил верующих и стал говорить с ними о Евангелии, я увидел, что мы смотрим на Евангелие совершенно по другому. Слово евангелие на иврите называется « бесора » — добрая весть, хорошая новость. Это же слово означает еще и воплощение, что-то, что стало плотью. Я пытался понять разговаривая с христианами, что для них добрая весть, что они видят хорошего в хорошей новости, в чем суть хорошей новости? Часть людей говорило - хорошая новость в том, что Йешуа умер за наши грехи. Другие говорили, что Йешуа сел одесную Всевышнего. Третьи говорили - хорошая новость в том, что у нас есть теперь спасение. Все эти три вещи не были для меня хорошей новостью.

Для чего мне нужно прощение грехов? Я снова грешу. Я снова могу покаяться, но снова буду грешить. Когда стоял Храм, я мог бы прийти и принести жертву: голубя или овна. Теперь я не должен это делать, я получаю искупление в крови Йешуа, он вошел с этой жертвой в Святая Святых. Он искупает мои грехи. Но я же продолжаю грешить! Может ли человек искупленный грешить? Может это только часть благой вести? Кроме того, Йешуа действительно воссел одесную Отца, но я не подчинился ему. Иоанн говорит, что человек, который служит Йешуа, не может грешить. Он говорит, если человек согрешает, значит он не знал Бога, значит он не подчинен Йешуа. Видимо, спасение и Царство - только часть благой вести. Обычно именно ею и делятся, когда делают евангелизацию, начинают с этих вещей. Часто ко мне подходят миссионеры, по моей манере одеваться они думают, что обычный ортодоксальный еврей, что они подойдут ко мне, расскажут мне о Йешуа. И вот они начинают разговор: А ты знаешь, что на небесах есть царь? Или спрашивают: Куда ты попадешь, когда ты умрешь? Или говорят: Ты хочешь стать настоящим евреем? Ничего из это меня не привлекает. В моей еврейской жизни мне не мешало, что я попаду в ад. Это похоже на работника, которого наняли, чтобы собрать плоды в сад. Он знает, что если он плохо выполнит работу, ему не заплатят денег, могут даже наказать. Есть работники, которых будет заботить, что им не заплатят денег, есть работники, которых будет беспокоить, что они не могут сделать свою работу. У большинства евреев вторая ситуация. То, что мешает еврею, то, что он не может быть проводником Божественного света. Господь сказал мне: будь Моим свидетелем, а я не могу быть свидетелем, все время грешу. Наказание, это, конечно, страшно, но страшно то, что Бог не доволен мною - это то, что мешает. Во мне есть тьма и она не дает Божественному свету проходить, я не могу быть Ему хорошим слугой - это страшнее наказания, потому что люблю Его, я не боюсь Его наказания. Если ребенок разбил любимую вазу мамы - мама его накажет, но жалко, что мама потеряла любимую вещь. В моих отношениях с Богом было примерно также. У большинства евреев это примерно так. Еврею мешает то, что он не может служить Всевышнему. В чем тогда благая весть? Я могу получить прощение грехов, меня не накажут, но я по прежнему не могу служить Богу.

Все эти мысли были у меня пока я разговаривал с верующими людьми, успокаивало только то, что я могу изучать писание. Я пытался найти в писание, какого же Евангелие? Есть четыре книги, которые называются Евангелиями, но они рассказывают о благой вести и не всегда можно понять, а что такое благая весть. Ни один из верующих не мог мне сказать, что такое благая весть. Это было важное известие, но трудно было назвать это хорошей новостью. Я грешил, некто умер за мои грехи, а я все равно продолжаю грешить - это было страшно.

ВСТУПЛЕНИЕ

Этимология имен представляет необыкновенный интерес для каждого
интеллигентного человека. Имена трансформируются в разных культурах до неузнаваемости,особенно уникальна трансформация древнееврейского имени Йоханан /יחנן / : ЙОХАНАН-ИОАННИС/греч.отсюда Иоанн/-ЙОХАН/немецкий/ - ИВАН/Bаня/укр./-ДЖОН/англ./-ДЖАННИ/итал./-ВАНО/груз./-ХУАН/испан/-ИВА/китайск/- ЖАН/франц/-ЮККА/финский/ и т.д.
В этой рубрике мы совершим путешествие к истокам имен Библии,и начнем с имен
апостолов
.
ЙЕШУА НАБРАЛ СЕБЕ 12 УЧЕНИКОВ,КОТОРЫЕ В ПОСЛЕДСТВИИ СТАЛИ ЕГО АПОСТОЛАМИ БЛАГОЙ ВЕСТИ/по греч.απόστολος — «посол, посланник »,интересный аналог этому слову на древнееврейском מַלְאָךְ МАЛАХ ,что означает АНГЕЛ-"вестник","посланник ")
ВПЕРВЫЕ СВОИХ УЧЕНИКОВ ОН НАЧАЛ НАЗЫВАТь ТАК В ЛУКА 6:13 >>>
13.καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν·
ובהית הבקר אסף אליו את תלמידיו ויבחר מהם שנים עשר אשר גם קרא להם שליחים׃
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами (или.соотвественно ивриту:АНГЕЛАМИ-своими посланниками):
В первохристианских общинах так называли странствующих проповедников.
Их можно назвать посланниками Божьей воли.

ИХ ИМЕНА из Ев.от Матфея 10:"И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2 Двенадцати же Апостолов имена суть сии:... Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3 Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4 Симон Кананит и Иуда Искариот, oн и предал Его.
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, ...;
6 а идите... к погибшим овцам дома Израилева;

ИХ ИМЕНА:из Ев.от ЛУКА.6:"14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея,
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом,
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем."

/синод.перевод/

Первый апостол.
/nachalo/
Апо́стол Пётр /Кефа/греч. Απόστολος Πέτρος ;на арамейском Кефа;на иврите его звали שמצין ШИМОН /Именно с такое имя носил Шимон-рыбак,когда к нему подошел Спаситель мира ЙЕШУА,оно означало на древнееврейском "БОГ УСЛЫШАЛ" . Амен.
Услышал и назвал его Кефа/Петр,что означает как мы все знаем
"КАМЕНь,СКАЛА" .Я говорю тебе: ты - Пётр/КАМЕНь,СКАЛА,и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её; и дамтебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связанона небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах"(Мф.16:18-19) .Очень редко,когда в Библии объясняется имя,противники значимости этимологии имен скажут,что это неважно,что ИМЯ ЗНАЧИТ.Защитники,скажут:"чрезвычайно важно",так как имя в те времена говорило само за себя и могло очень много сказать собеседнику.
Он был женат и работал рыбаком вместе со своим братом Андреем. Встретив Шимона и Андрея, ЙЕШУА сказал: «Идите за Мной, и Я вас сделаю ловцами людей» (Мф.4:19).
По характеру Пётр был очень живой и вспыльчивый: именно он пожелал идти по воде, чтобы подойти к Иисусу, и именно он отрубил ухо рабу первосвященника в Гефсиманском саду. В ночь после ареста Иисуса Пётр,как и предсказывал учитель, проявил слабость и, боясь навлечь на себя гонения, трижды отрёкся от него. Но позже Пётр искренне покаялся и был прощён Господом.
Вместе с Иаковом и Иоанном присутствовал на горе Фавор, когда совершилось преображение Йешуа/Иисуса.
По вознесении Господа апостол Пётр проповедовал слово Божие в разных странах и при этом совершал великие чудеса — воскрешал мёртвых, исцелял больных и немощных, возглавил коллегию двенадцати апостолов. 25 лет занимал пост епископа Рима — с 43 по 67—68 гг..
Во время гонения императора Нерона на христиан апостол Пётр был распят на перевёрнутом кресте в 64 году (по другой версии — в 67—68гг.) вниз головой по его желанию, потому как считал себя недостойным умереть смертью своего Господа.
Пётр является автором двух Соборных посланий, вошедших в Новый Завет.

Второй апостол
Андрей /имя греч.происхождения Ἀνδρέαν ,возможно его на иврите звали אדיר АДИР , имя это довольно редкое, но зато похоже на "Андрей" по звучанию и по смыслу/
Греческое имя Андрей со значением "мужчина", "мужественный" . Из еврейских имен ближе всего по смыслу - Гавриэль (то же, что Гавриил или Гаврила ) от корней - "мужчина" и "Б-г". Однако более вероятен первый вариант-АДИР,что дословно означает "мощный" "огромный","мужественный".
от Матфея (10:2), от Марка (3:18), от Луки (Лк 6:14), в Деяниях Апостолов (1:13).
Андрей был родным братом апостола Петра, рыбак, как и Пётр, родился в Вифсаиде, городе на северном берегу Галилейского озера.
Андрей стал первым из призванных учеников Йешуа ха Машиаха//Иисуса Христа.
Писание доносит до нас весьма скудные сведения об апостоле Андрее, но его жизнеописание говорит само за себя. В Евангелии от Иоанна сказано о том, что во время чуда умножения хлебов Андрей указал на мальчика,имевшего «пять хлебов ячменных и две рыбки» (Ин. 6:8—9) . Он же показал Спасителя язычникам, пришедшим в Иерусалим для поклонения истинному Богу (Ин. 12:20—22). По свидетельству евангелиста Марка, святой Андрей был одним из четырёх учеников Йешуа/Иисуса, которым Он на горе Елеонской открыл судьбы мира (Мк. 13:3).
До последнего дня земного пути Спасителя следовал за ним его Первозванный апостол. После крестной гибели Го́спода святой АДИР//Андрей стал свидетелем Воскресения и Вознесения Христова. В день Пятидесятницы (то есть через пятьдесят дней после Воскресения Иисуса) в Иерусалиме произошло чудо сошествия Святого Духа в виде огненных языков на апостолов. Так, вдохновляемые Духом Божиим,апостолы получили дар исцелять, пророчествовать и способность говорить на разных наречиях о великих делах Господа.Двенадцать учеников Иисуса разделили между собой страны, куда они должны были нести евангельскую проповедь, обращая язычников ко Христу. Святому Андрею выпали по жребию обширные земли Вифинии и Пропонтиды с городами Халкидон и Византия,также земли Фракии и Македонии, простирающиеся до Чёрного моря и Дуная, крометого, земли Скифии и Фессалии, Эллады и Ахайи, города Аминс, Трапезунд,Ираклия и Амастрида. Святой Андрей прошёл эти города и страны, неся язычникам евангельскую проповедь. Первым поприщем его апостольского служения стало побережье Чёрного моря, которое в те времена называли«Эвксинским Понтом» («Гостеприимным морем»),южное побережье Турции.
Евсевий Кесарийский в первой половине IV в., ссылаясь на не дошедшее до нас сочинение Оригена, говорит о служении Андрея в Скифии
Между Иверией и Скифией Андрей посетил, как утверждается, Боспор, Феодосию и Херсонес.
Историки считают,что его также как и его Учителя Йешуа и брата Петра распяли варвары язычники.

Третий апостол
Иаков Зеведеев /по греч.Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου читается как Якобос тов/сын Зебедаия; на иврите: יעקב בן זבדי читается и произносится - Йаа́ков бен/сын Завдей/
Это имя произошло от патриарха Йаа́ков бен Ицхака,внука АвраГама интерпретируется как производное от слова акев «пята, след», так как Йаа́ков вышел из чрева матери, ухватившись за пяту старшего брата,Эйсава (Быт. 25:26) .Из-за синодального перевода многие думают,что Заведеев - фамилия апостола, однако, как мы видим из греческого и иврита, ни коим образом это не так.
Интересно,что помимо имени собственного, ивритское יעקוב на иврите Йаа́ков является глаголом в будущей форме третьего лица мужского рода и переводится "(он) будет следовать, последует".
Родился апостол в Галлилее,oн был старшим братом апостола Иоанна. Сцена призвания братьев описана в Евангелии от Матфея (4:21) и Марка (1:19) .Горячий характер братьев в полной мере проявился, когда они хотели низвести с неба огонь на самарянское селение (Лк.9:54) ; а также в просьбе дать сесть им в Царстве Небесном по правую и левую сторону от своего Учителя (Мк.10:35-37) .
Иаков упомянут в списках апостолов в Евангелии от Матфея (10:2), от Марка (3:17), от Луки (6:4), в Деяниях Апостолов (1:13).
Иаков наряду с братом и апостолом Петром был самым приближенным учеником Господа. Вместе с Петром и Иоанном он стал свидетелем воскрешения дочери Иаира (Мк.5:37; Лк.9:51) . Только их Йешуа сделал свидетелями своего Преображения (Мф.17:1; Мк.9:2 и Лк.9:28) и Гефсиманского борения (Мк.14:33).
После воскресения и вознесения Йешуа/Иисуса Иаков появляется на страницах Деяний апостолов. Он вместе с другими апостолами был исполнен Святого Духа в день Пятидесятницы (Деян.2:1-4) , участвовал в устроении первых христианских общин. В Деяниях сообщается и о его смерти (12:2) , согласно этому сообщению царь Ирод Агриппа I «убил Иакова, брата Иоанна, мечом (греч. μαχαίρᾳ )». Судя по дальнейшему тексту это произошло в 44 году. Апостол Иаков — единственный апостол, чья смерть описана на страницах Нового Завета.

Четвертый апостол
Иоанн /по греч.в Септуагинте Ἰωανὰν ,на иврите יוֹחָנָן ИОХАНАН - / Иоанн (Иоханан) — классическое еврейское имя. В основе его лежит корень «хан» («хен») , означающий «благо, радость» , а само оно переводится как «БОЖьЯ БЛАГОДАТь» .От этого имени произошло имя Иван,оно вошло во все европейские языки в форме Джон, Жан, Хуан, Иоганн и т. д. Второй перевод:"БОГ СЖАЛИЛСЯ"
Aвтор Евангелия от Иоанна, Книги Откровения
и трёх посланий, вошедших в Новый Завет.
Родиной Иоанна Богослова была Вифсаида.
В Марк 3:17:" Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть "сыны громовы " , Название "Воанергес"/βοανηργές читается как БОАНЕРГЕС (сын громов ),кроме сего, указывало и на некоторые особенности характера св.Апостола. Будучи чистым, добрым, незлобивым и доверчивым, он в то же время был полон сильной ревности о славе Божией.Он полюбил Господа со всею силою своего невинного сердца. Оттого и Господь более всех других учеников Своих любил Иоанна. Уже через год после своего призвания Иоанн избран был Господом из множества учеников Его в число 12 Апостолов.
В 50-м году по Р.Х., т.е. через два года после праведной кончины матери Йешуа Мирьям, святой Иоанн всё еще пребывал в Иерусалиме, так как известно, что он присутствовал на происходившем в сем году соборе апостольском в Иерусалиме. Только после 58 года по Р.Х. святой Иоанн избрал себе местом для благовестия страны Малоазийской, где до него проповедовал св. Апостол Павел.
Oн всю энергию своего духа направил на то, чтобы искоренить здесь язычество и утвердить святую веру. Предметом его особенных забот были семь малоазийских церквей - в Ефесе, Смирне, Пергаме, Фиатире, Сардисе, Филадельфии и Лаодикии. Преимущественно же он жил в Ефесе.

При императоре Домициане (81-96 гг.) апостол Иоанн был вызван в Рим, как единственный оставшийся в живых апостол, и по приказанию этого гонителя Церкви был брошен в кипящее масло, но сила Божия сохранила его невредимым, как трех отроков в печи огненной. Здесь Иоанн написал Апокaлипсис или откровение о судьбах Церкви и всего мира.

Кроме Евангелия и Апокалипсиса, апостол Иоанн написал три послания, которые вошли в состав новозаветных книг, как Соборные (т.е. окружные послания). Главная мысль в его посланиях - христианам надо научиться любить: "Будем любить друг друга, потому что любовь от Бога, и всякий любящий рожден от Бога и знает Бога; кто не любит, тот не познал Бога, потому что Бог есть любовь" (1 Иоан. 4:7-8).
"Любовь до такого совершенства достигает в нас, что мы имеем дерзновение в день суда, потому что поступаем в мире сем, как Он. В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение. Боящийся не совершен в любви. Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас. Кто говорит: "Я люблю Бога," а брата своего ненавидит, тот лжец; ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего" (1 Иоан. 4:17-21).
О последующей деятельности апостола Иоанна предание сохранило несколько замечательных сведений, показывающих, какой любовью было преисполнено его сердце. При посещении одной из малоазийских церквей Иоанн в числе слушавших его слово заметил юношу отличавшегося необыкновенными дарованиями, и поручил его особому попечению епископа. Впоследствии этот юноша сблизился с плохими товарищами, развратился и сделался начальником шайки разбойников. Иоанн, узнав об этом от епископа, отправился в горы, где свирепствовали разбойники, был схвачен ими и приведен к начальнику.
При виде Апостола, юноша крайне смутился и бросился бежать от него. Иоанн устремился за ним, трогательными словами любви ободрил его, сам привел его в церковь, делил с ним труды покаяния и не успокоился, прежде чем совершенно примирил его с Церковью. В последние годы своей жизни Апостол говорил только одно наставление: "Дети, любите друг друга." Ученики спросили его: "Почему ты повторяешь одно и то же? " Апостол ответил: "Это самая необходимая заповедь. Если ее исполните, то весь Христов закон исполните. "
Эта любовь превращалась в пламенную ревность, когда Апостол встречал лжеучителей, которые развращали веровавших и лишали их вечного спасения. В одном общественном здании он встретил лжеучителя Керинфа, который отвергал божество Господа Иисуса Христа. "Пойдем скорее отсюда , - сказал Апостол ученику своему, - я боюсь как бы не обрушилось на нас это здание. "
Святой Иоанн Богослов скончался естественной смертью (единственный из Апостолов), будучи около 105-ти лет, в царствование императора Траяна. Обстоятельства смерти апостола Иоанна оказались необычными и даже загадочными.(По настоянию апостола Иоанна его закопали живым. На следующий день, когда раскопали могилу апостола, она оказалась пустой. Это событие как бы подтвердило предположение некоторых христиан, что апостол Иоанн не умрет, но останется жить до Второго пришествия Христова и обличит Антихриста. Поводом же к возникновению такого предположения послужили слова, сказанные Спасителем незадолго до Его вознесения. На вопрос апостола Петра, что будет с апостолом Иоанном, Господь ответил: "Если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду (второй раз), что тебе до того, ты иди за Мной." Апостол Иоанн замечает в своем Евангелии по этому поводу: "И пронеслось это слово между братьями, что ученик тот не умрет" (Иоан. 21:22-23).)

Пятый апостол.

Филипп /греческое имя Φίλιππος на древнееврейском פינחם ПИНХАС "/.Самое сложное для исследователя имя из 12 апостольских имен. Возникает вопрос: как семья еврейских рыбаков могла дать своему сыночку имя Филипп,что означает с греч. "любитель лошадей"? наиболее близкое еврейское имя ПИНХАС такое имя дают людем в Израиле сегодня, желающим поменять свое греч. имя Филипп на еврейское.. .и означает оно "смелый воин" , думаю, что Спасителю и по сегодняшний день нужны смелые воины.

Упомянут в списках апостолов в Евангелии от Матфея (10:3), от Марка (3:18), от Луки (6:14), а также в Деяниях Апостолов (1:13).
Евангелие от Иоанна сообщает, что Филипп был родом из Вифсаиды //на иврите בָּ֫יִתצַיָּדִים Бейт-Тсаяд /Это название переводится с иврита:"Дом рыболовства" Филипп привёл к ЙЕШУА/Иисусу Нафанаила (Варфоломея) (1, 43-46) . На страницах Евангелия от Иоанна Филипп/ПИНХАС появляется ещё трижды: он беседует с Иисусом о хлебе для множества народа (6, 5-7) ; приводит к Иисусу Еллинов (эллинизированных иудеев) (12, 20-22); просит Иисуса на Тайной вечере показать Отца (14, 8-9).
Такое имя в ТаНаХе/Ветхом завете носил Пинхас - сын Элазара, внук Аарона.
Евсевий Кесарийский приводит сообщение Климента Александрийского о том, что Филипп/ПИНХАС был женат и имел дочерей.
Филипп проповедовал Евангелие в Скифии и Фригии. За проповедническую деятельность был казнён (распят головой вниз) в 87 году (во время правления римского императора Домициана) в городе Иераполе Фригийском, в Малой Азии.

Шестой апостол

Варфоломей (по-гречески: Βαρθολομαίος , на арамейском и древнееврейском (תולמי‎‎‎‎‎-בר‎‎)бар/СЫН ТОЛМАЯ .Имя Варфоломей,как видите, состоит из двух слов,вопрос #1: что значит арамейское имя его отца ТОЛМАЙ ?
Имя означает "обрабатывающий землю плугом,мотыгой ",обычно давали людям связанных с землей-крестьянам.
Однако, мы видим,что апостола было и второе имя,что очень часто практиковалось на востоке.
Существует практически единодушное мнение библеистов о том, что упомянутый в Евангелии от Иоанна (1:45-50) Нафанаил — это одно лицо с Варфоломеем.#2.
Что же оно значит?
Нафанаил /по греч. Ναθαναὴλ ,на древнееврейском נתנאל НЕТАНЭЛь
Натан означает "дал ", "эль " - Бог. Имя Нетанэль можно перевести как "дал Бог ".
Следовательно, апостол Варфоломей —"дал Бог". один из первых учеников ЙЕШУА, призванный четвёртым вслед за Андреем, Петром и Филиппом. У нас в списке он шестой апостол в соответствии Ев.от Луки.
Евангелист сообщает, что Варфоломей был родом из Каны Галилейской (Ин.21:2). По-видимому, он был родственником или близким другом апостола Филиппа, поскольку именно Филипп привёл Варфоломея к Иисусу/ЙЕШУА,и в списках апостолов они упоминаются рядом. Невозможно не привести это знаменитое место из Писания,
где наш герой практически одним из первых в Евангелиях,понял КТО пред ним:
"Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки,Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ:прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего."

Есть исторические данные,что апостол Варфоломей/Нафанаил был казнён в городе Великой Армении Альбане (Албанополь, Урбанополь), который православная традиция отождествляет с Баку, в котором при раскопках у Девичьей башни были обнаружены остатки древнего храма, отождествляемого с базиликой, возведённой над местом гибели апостола. По другой версии под Альбаной понимается понтийский город Никополь.
Апостола распяли вниз головой, но он продолжал свою проповедь, тогда его сняли с креста, сняли кожу, а затем обезглавили. Страшная мученическая смерть ради Бога и нас с вами.

Седьмой апостол
Фома - скорее всего славянского просхождения,от греч.Θωμᾶς Томас ,отсюда немецкое/англ.-Томас,на арамейском апостола звали תומאס ТЕОМ/Имя означает:"близнец".
Один из моменто в евангельской истории, связанный с Фомой — так называемое «уверение Фомы». Фома не поверил в рассказы о воскресении Йешуа, пока не увидел собственными глазами раны от гвоздей и пробитые копьём рёбра. Выражение «Фома неверующий » (или «неверный ») стало нарицательным именем для недоверчивого слушателя.
После встречи с воскресшим Учителем и впоследствии сошедшим на него Святым Духом стал смелым духовным воином Йешуа,есть данные,что он дошел до Индии, проповедуя Евангелие.
Вот эта короткая история:
Проповедуя в городе Мелиапор (Малипур), расположенном на восточном берегу полуострова Индостан, апостол Фома был обвинён одним языческим жрецом, убившим своего сына, в смерти юноши. Толпа схватила святого Фому, как убийцу, и требовала наказания. Апостол Фома попросил разрешить ему поговорить с убитым. По молитве апостола юноша ожил и свидетельствовало o том, что убийство совершил его отец. После проповеди Евангелия Фома принял мученическую смерть в индийском городе Мелипура — был проткнут пятью кольями.

Восьмой апостол.

Матфей/Ле́вий (греч. Ματθαίος ,на древнееврейском и арамейском מתי/מתתיהו, МАТЕУ или МАТИТИЯhУ ) .Второе имя лично мне нравится больше МАТИТИЯhУ буквально означает"подарок ЯХВЕ "
Упомянут в списках апостолов в Евангелии от Матфея (10:3), от Марка (3:18), от Луки (6:15), в Деяниях Апостолов (1:13). Иногда Евангелия его называют Левий Алфеев , то есть Леви бен/сын Алфея//Aлеф . Вопрос: ПОЧЕМУ?
ОТВЕТ : Имя Леви происходит конечно от "левит "- священник Адоная и означает "сопровождающий" .
Интересно, что он был одним из трех сыновей Алфея, которые все трое последовали за Спасителем, напомню имена двух других: Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем.
Имя Алфей происходит от названия первой еврейской буквы алеф-א , т.е.первый ,
возможно,он был первый отец благословивший своих детей на служение Машиаху.
Единственный достоверный факт, сообщаемый Евангелиями, то что Левий Матфей был мытарем, то есть сборщиком пошлин. В тексте Евангелия от Матфея/МАТИТИЯhУ апостол назван «Матфей мытарь », что возможно указывает на смирение автора, так как мытари глубоко презирались иудеями. Евангелие от Марка (2:14) и Евангелие от Луки сообщают о призвании Левия Матфея: "После сего [ ЙЕШУА ] вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, оставив все, встал и последовал за Ним" .
Такое поведение сборщика выше всякой похвалы, последовать на первый же призыв просто человеку не так легко, а налоговому чиновнику совсем тяжело ибо его сердце отягащено маммоной, но будущий апостол показал, что
для человека нет ничего невозможного, если он любит Бога, действительно слава Творцу за чудесное сердце Матитияhу,он не опозорил свое чудесное имя "подарок ЯХВЕ " и даже сделал нам подарок,написав свое Евангелие. (примечание мое А.П.: в этом рука Господа, что и книгу Нового завета начинает левит, т.е. избранность народа, а в частности и колена законом дана не спроста в Божьем замысле)
О дальнейшей его жизни почти ничего не известно. По одним источникам, он проповедовал в Эфиопии, где был замучен около 60 года; по другим, он был казнён за проповедь посвящения Единому Богу Йешуа - ЯХВЕ в малоазийском городе Иераполис.

Девятый апостол.

Иаков Алфеев / (греч. Ιάκωβος ο Μικρός , лат. Iacobus Minor — Иаков Младший,на иврите-יעקב בן חלפי Яаков бен Алефв В списке апостолов (Мф.10:3;Мк.3:18; Лк.6:15) , однако других сведений о нём не сообщается.
Это имя имеет два значения "последовавший "или " следующий за кем-то ",и второе "пята,след,колено ". Имя его отца Алфея /АЛЕФА обозначет первый,от первой буквы в еврейском алфавите א- алеф
Есть данные,что и Иаков, как его брат Матфей, был мытарем(сборщиком податей), проповедовал в Иудее, а затем вместе с апостолом Андреем отправился в Эдессу. После самостоятельно вёл проповедь в Газе и Елевферополе (Южная Палестина). Принял мученическую смерть (был распят на кресте) по дороге в Египет в городе Острацине.
Иакова Алфеева следует отличать от апостола Иакова Зеведеева или Иакова Старшего, а также от Иакова, «брата Господня», апостола из числа 70, первого епископа Иерусалима, называемого Иаковом Младшим. Путанице у некоторых авторов в прошлом способствовало то обстоятельство, что Иакова Алфеева также иногда называют Иаковым Младшим.

Десятый апостол.

Перед тем как начать разбор имени этого апостола необходимо сказать,что к этому ИМЕНИ противники точности Евангелий придираются больше всего,пытаясь доказать,что в Евангелиях есть неточности, говоря,что даже в именах апостолов расхождения.Отвечу,НИКАКИХ РАСХОЖДЕНИЙ НЕТ.Просто необходимо
исследовать Писание, а у вас, дорогие критики,такого желания нет.
Апостол Иуда Иаковле в из Ев.от ЛУКА.6:16
" Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем."
и "Леввей, прозванный Фаддеем" из Ев. от Матфея 10:3- -ОДНО И ТОЖЕ ЛИЦО.
Дело в том,что в Израиле в то время, как и в наше человек мог иметь сразу три,а иногда четыре имени, например, автор этих строк имеет столько же имен, одно еврейское - Гиллель, другое английское Глен,т.к.никто из моих американских друзей выговорить первое имя не в состоянии, а третье греческое Геннадий, имя которое
знают мои одноклассники,но вокруг меня в наст.время,включая маму и жену,зовут первым именем.
Дать новое имя - духовное,в те времена было очень просто, лучший пример с Шимоном/Симоном-Кефой-Петром.
ИТАК,
первое имя апостола
Иуда ,/на ивритеיהודה, ЙеГуда /Имя произошло от имени четвёртого сына Иакова от Лии, получившиго от отца право первородства (вместо старшего брата); эпоним племени иудеев/Имя Йеhуда трактуется как «хвала Господу » (Быт. 29, 35) . В истории Иосифа Йеhуда выступает наиболее милосердным из его братьев: он уговаривает других не убивать Иосифа, а продать его измаильтянам (Быт. 37, 27 ). Во время второго путешествия в Египетон уговаривает отца отпустить с ним и братьями Вениамина (Быт. 43, 3-5, 8-10 ); в Египте он вызывается затем стать рабом вместо Вениамина (Быт. 44, 14-34) ,т.е. ради брата готов пожертвовать собой.
второе имя апостола:
Леввей -לוי Леви означает сопровождающий,сопровождал./В старосл. варианте "прилепившийся",/
Это имя носил третий сын Леи,она сказала:34. "Изачала еще и родила сына, и сказала: теперь -топрилепится/старосл.перевод/ ко мне муж мой, ибо я родила ему трехсынов. От сего наречено ему имя: Левий.Более точный перевод: "На этот раз будет мой муж со мной (т.е. "будет сопровождать меня"), поскольку я родила ему троих сыновей" Быт.гл.29.
3).Фаддей - תדא Таддай ,--"свой парень "обычно так называли близких друзей,младших братьев,телохронителей.Возможно, он был довольно крепким парнем.
Итак,Йеhуда -"свой парень "/имя-прозвище Таддай /,сопровождал/имя Леви / Йешуа на всех Его земных путях,
позже,после Его смерти и воскресения стал посланником/по греч.апостолом/
Мессии/Христа в Иудее, Галилее, Самарии и Идумее, а затем - в странах Аравии, Сирии и Месопотамии и, наконец, пришел в город Эдессу. Сохранилось известие,что святой апостол Иуда ходил с проповедью в Персию и оттуда написал нагреческом языке свое соборное послание, в кратких словах которогозаключено много глубоких истин. Имя свое ХВАЛА ГОСПОДУ он полностью оправдал,что не скажешь о его друге Йеhуде из Кариота/Иуде Искариоте,
более известном из-за своего предательства Спасителя.
Одиннадцатый апостол
Симон Кананит/в Ев.от Матфея/и тот же апостол только Симон,прозванный Зилотом/в евангелии от Луки/ ((греч. Σίμων ο Κανανίτης иврите его звали שמצין ШИМОН // Именно такое имя носил еще один Шимон -рыбак,/Кефа -арам.Петрос-греч/
Имя означает на древнееврейском "БОГ УСЛЫШАЛ ".
Думаю,что у всех читающих Евангелие возникают вопросы:
Почему в двух Евангелиях апостола Симона/Шимона называют по разному Кананит и Зилот, в синодальном переводе можно подумать,что в-первом варианте Кананит-фамилия,так ли это?
Во-втором,написано,что Зилот прозвище,так ли это?
Давайте разберемся вместе!
1) Слово "Кананит "приведено в Писании как обозначение местности откуда этот человек родом, а именно из Каны галлилейской, того места,где произошло первое чудо Спасителя.
Цель: рискну предположить,чтобы не путать его с другим апостолом с тем же именем Симоном Петром, которого вначале все называли Симоном/Шимоном. Интересно.что такое название имеют три городка или если хотите деревни в Галлилее, немного севернее Назарета.
2) Большинство ученых сходятся в мнении,что прозвище Зилот , происходит к его принадлежности к воинствующей иудейской партии/группе зелотов,греческое название этих ребят, а вот на иврите /смотри ниже/канаим ,т.е.зелот=канаим. Kанаим-более достоверное происхождение имени апостола
и "расхождения " в Евангелиях HET.
Зело́ты (от греч. ζηλωτής , букв. «ревнитель, приверженец », ивр. קנאים‎, канаим )— социально-политическое и религиозно-эсхатологическое течение в Иудее,возникшее в эпоху Маккавеев во 2-й половине I века до н. э. иоформившееся окончательно в середине I века н.э.Основной целью зелотов было упразднение эллинистического влияния и свержение римского владычества для достижения которой считались пригодными любые средства. К середине I века н. э. зелоты оформились в политическую партию для борьбы с царем Иудеи — Иродом Великим. С фасада Иерусалимского храма, отстроенного Иродом, они сбили золотого орла, как побуждающего к идолопоклонству и намекающего на римское владычество.
Требования одного из самых кровожадных императоров Рима Калигулы поставить по всей империи его идолы, грубое отношение римских солдат к Храму и вере жителей Иудеи привело к существенной радикализации еврейского населения и, соответственно, пополнению сторонников зелотов. После ограбления римским прокуратором большой части храмового серебра зелоты организовали т. н. Великое еврейское восстание, приведшее к Иудейской войне 66-73 гг. Подоспевшие на помощь римлянам войска Цестия Галла из Сирии были разбиты повстанцами.
Зелоты,будучи непримиримыми противниками римлян, решили бороться до конца,обосновывая это так же тем, что Израилем может управлять только Мессия — потомок Давида.
Симон,будучи зелотом, верояно, больше всех ожидал от Йешуа объвления,что он долгожданный Машиах /Мессия /Христос .
Наиболее отважные воины выделились в отдельное крыло и получили от римлян прозвище — сикарии («убийцы »). Их радикальные воинственные действия привели к войне с римлянами. Так, один из сикариев Менахем, сын Иуды, захватив крепость Масаду, перебил римский гарнизон.
Наиболее известные зелоты — Симон (Шимон) Бар-Гиора и Йоханан из Гисхалы. Иногда зелотов рассматривают как основанную Иудой Галилеянином и Садоком Фарисеем «четвёртую секту », наряду с фарисеями, саддукеями и ессеями ,про которых упоминал участник Иудейских войн Иосиф Флавий.
Помните, как апостол Симон/Петр,в прошлом рыбак, вытащил меч и ударил одного из хватавших Йешуа и задел его ухо своим ударом,у вас не возникает вопрос,где он взял меч?
Ответ:возможно, у своего друга Шимона зелота,который как все зелоты никогда не раставался с мечом. Кстати, если бы уж он применил меч, думаю, там было не только проблема с ухом.

Двенадцатый апостол

Иу́да Искарио́т (ивр. י הודה איש קריות, Йеһуда иш-Крайот ), сын Симона, предавший Йешуа ха Машиаха, Спасителя мира.
Имя означает Иуда (Йеhуда ) — "восхваление Господа" (Быт.29:35 ), «хвала или прославленный »
И ко многому обязывает, к сожалению, апостол, как мы все знаем, не оправдал значения своего имени и самое главное,своего апостольского призвания - помазания, пошел на поводу сатана и предал своего Учителя Йешуа.
Искариот (ивр. אִישׁ־קְרִיּוֹת‎, Иш-крайот , где ивр. אִישׁ‎ — человек, муж ; ивр. קְרִיּוֹת‎ — города, слободы ).
1. «человек из Криота », по месту своего рождения в г. Кариоте (Кариофе) — возможно, тождественен городу Кирьят в Иудее.
2. По другой теории, поскольку слово «крайот » имеет значение пригород, т.e. «Иш-Крайот » дословно переводится как «житель пригорода », что весьма вероятно, поскольку Иерусалим в те времена был довольно большим городом, и возле него было много маленьких селений, которые и назывались «крайот »
3. Иногда значение слова выводят из арамейского иш кария «лживый », или от корня греч. σκαρ равного евр.- арам. «красить » (Искариот — «красильщик »).
4. Либо Искариот - это искаженное греч. греч. σικάριος (sikários) («сикарий»;«вооруженный кинжалом», «убийца» ), как иногда называли зелотов - участников освободительной борьбы против римского владычества в Израиле.
По этой - четвертой версии прозвище «Искариот » в среде апостолов Иуда получил для отличия от другого ученика Йешуа, Иуды Иаковлева, прозванного Фаддеем.
Кстати,в разборе этого имени я забыл написать,что Иуда был сыном Иосифа и братом Иакова,названного отца и брата Йешуа. Ссылаясь на географическое расположение города Кериоф (Крайот), большинство исследователей сходится во мнении, что Искариот был единственным представителем колена Иудина среди апостолов. (Йешуа/ Иисус - тоже из колена Иудина)
Каноническими мотивами предательства Иуды считаются: сребролюбие и участие сатаны.
1. Матфей считает мотивом предательства сребролюбие: «Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что выдадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников» (Мф.26:14-15);
2. Марк тоже настаивает на единственной и главенствующей роли сребролюбия: «И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им. Они же, услышав,обрадовались, и обещали дать ему сребреники» (Мк.14:10-11);
3. Лука комбинирует, считая мотивом предательства и сребролюбии и участие сатаны: «Вошел же сатана в Иуду» (Лк.22:3), «…и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. Они обрадовались и согласились дать ему денег» (Лк.22:4-5);
4. Иоанн умалчивает о деньгах и настаивает на участии сатаны: «И после сего куска вошел в него сатана» (Ин.13:27).

ФИНАЛ
Дорогие друзья, будьте добры, пожалуйста, если Вы прочли этот материал
сделайте копии для ваших друзей и себя, а также для библейских занятий.
Буду рад вопросам по Теме, мой тел/1-847-650-9766,Гиллель Таганский.
ДА БЛАГОСЛОВИТ ВАС ЕДИНЫЙ ВСЕМОГУЩИЙ БОГ ВО ИМЯ ЕГО СВЯТОЕ ЙЕШУА.

Порядок чтения пасхального Евангелия на нескольких языках следующий. После того, как старший диакон испросит благословение «Благослови, владыко, благовестителя» и предстоятель даст это благословение словами «Бог молитвами», предстоятель возглашает «Премудрость, прости, услышим святаго Евангелия». Эти же слова вслед за предстоятелем повторяют все иереи и диаконы, кончая старшим диаконом, — каждый, по возможности, на том языке, на котором он будет читать Евангелие. Потом предстоятель произносит «Мир всем». Этот возглас никто из священнослужителей не повторяет. Певцы отвечают «И духови твоему».

Предстоятель возглашает «От Иоанна святаго Евангелия чтение». За ним повторяют эти слова все иереи и даконы, также, по возможности, на том языке, на котором будет прочтено Евангелие. После того, как все священнослужители, кончая старшим диаконом, скажут эти слова, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе». Предстоятель — «Вонмем». То же все священнослужители, кончая старшим диаконом, каждый также на языке, на котором будет читать Евангелие. Предстоятель начинает 1-ю статию, за ним повторяют ее иереи и диаконы и последним — старший диакон. В таком же порядке читаются 2-я и 3-я статии.

Во время чтения Евангелия на колокольне производится так называемый «перебор», т. е. ударяют по одному разу во все колокола, начиная от маленьких. По окончании Евангелия краткий трезвон. Когда старший диакон закончит 3-ю статию, певцы поют «Слава Тебе, Господи, слава Тебе».

Старший диакон отдает Евангелие предстоятелю. Прочие диаконы за ним входят в алтарь с Евангелиями и относят их на свои места.

Английский (из Библии короля Якова)

1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2. The same was in the beginning with God.
3. All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4. In him was life; and the life was the light of men.
5. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6. There was a man sent from God, whose name was John.
7. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11. He came unto his own, and his own received him not.
12. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13. Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14. And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15. John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16. And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17. For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

Прослушать:

Белорусский

1. На пачатку было Слова, і Слова было ў Бога, і Слова было Богам.
2. Яно было на пачатку ў Бога:
3. усё празь Яго пачалося, і безь Яго нішто не пачалося з таго, што пачало быць.
4. У Ім было жыцьцё, і жыцьцё было сьвятлом людзей.
5. І сьвятло ў цемры сьвеціць, і цемра не агарнула яго.
6. Быў чалавек, пасланы ад Бога; імя яму Ян;
7. Ён прыйшоў дзеля сьведчаньня, каб сьведчыць пра Сьвятло, каб усе ўверавалі празь Яго;
8. ён ня быў сьвятло, а быў пасланы, каб сьведчыць пра Сьвятло.
9. Было Сьвятло сапраўднае, Якое прасьвятляе кожнага чалавека, што прыходзіць у сьвет.
10. У сьвеце было, і сьвет празь Яго пачаў быць, і сьвет Яго не пазнаў;
11. прыйшоў да сваіх, і свае Яго не прынялі;
12. а тым, якія прынялі Яго, веруючым у імя Ягонае, даў уладу быць дзецьмі Божымі,
13. якія не ад крыві, ні ад хаценьня плоці, ні ад хаценьня мужа, а ад Бога нарадзіліся.
14. І Слова стала плоцьцю, і ўсялілася ў нас, поўнае мілаты і праўды; і мы бачылі славу Ягоную, славу, як Адзінароднага ад Айца.
15. Ян сьведчыць пра Яго і ўсклікаючы кажа: Гэта быў Той, пра Якога я сказаў, што Той, Хто ідзе за мною, апярэдзіў мяне, бо быў раней за мяне.
16. І ад паўнаты Яго ўсе мы прынялі і мілату да мілаты;
17. бо закон дадзены праз Майсея, а мілата і праўда сталіся празь Ісуса Хрыста.

Болгарский

От Иоа́на Свето́ Ева́нгелие. Глава 1

1. В нача́ ло бе́ ше Сло́ вото, и Сло́ вото бе́ ше у Бо́ га, и Бо́ г бе́ ше Сло́ вото.
2. То́ бе́ ше в нача́ ло у Бо́ га.
3. Вси́ чко чрез Не́ го ста́ на, и без Не́ го не ста́ на ни́ што е́ дно от о́ нова, кое́ то е ста́ нало.
4. В Не́ го и́ маше живо́ т, и живо́ тат бе́ ше светлина́ та на чове́ ците.
5. И светлина́ та в мра́ ка све́ ти, и мра́ кът я не обзе́ .
6. И́ маше еди́ н чове́ к, пра́ тен от Бо́ га, име́ то му Иоа́ н;
7. то́ й дойде́ за свиде́ телство, да свиде́ телствува за светлина́ та, та вси́ чки да повя́ рват чре́ з не́ го.
8. То́ й не бе́ ше светлина́ та, а бе пра́ тен да свиде́ телствува за светлина́ та.
9. Съще́ ствуваше и́ стинската светлина́ , коя́ то просветя́ ва все́ ки чове́ к, и́ дващ на света́ .
10. В света́ бе́ ше, и све́ тът чре́ з Не́ го ста́ на, но све́ тът Го не позна́ .
11. Дойде́ у Сво́ ите Си, и Сво́ ите Го не прие́ ха.
12. А на вси́ чки ония, кои́ то Го прие́ ха, – на вя́ рващите в Не́ говото и́ ме, – да́ де възмо́ жност да ста́ нат че́ да Бо́ жии;
13. те не́ от кръв, ни от по́ хот пло́ тска, нито от по́ хот мъ́ жка, а от Бо́ га се роди́ ха.
14. И Слов́ ото ста́ на пло́ т, и живя́ ме́ жду на́ с, пъ́ лно с благода́ т и и́ стина; и ние видя́ хме сла́ вата Му, сла́ ва като на Единоро́ ден от Отца́ .
15. Иоа́ н свиде́ телствуваше за Не́ го и ви́ каше, ду́ майки: То́ я бе́ ше, за Ко́ гото гово́ рих: Иде́ щият сле́ д ме́ не ме изпрева́ ри, защо́ то съще́ ствуваше по-напре́ д от ме́ не.
16. И от Не́ говата пъ́ лнота вси́ чки ние́ прие́ хме и благода́ т въз благода́ т;
17. защо́ то Зако́ нът бе да́ ден чре́ з Моисе́ я, а благодатта́ и и́ стината произле́ зе чре́ з Иису́ с Христо́ с.

Гагаузский

ИИ́ ХАБЕ́Р ИОАНДА́Н
Сӧз ада́м олду́

1 Ба́штан Сӧз ва́рды, Сӧз Аллахта́йды, Сӧз Алла́хты.
2 Ба́штан О Аллахта́йды.
3 Хе́пси Ону́ннан курулду́, Онсу́з би́шей куру́лмады.
4 Онда́ йашама́к ва́рды. Йашама́к инса́н ичи́н айдынны́кты.
5 Айдынны́к каранныкта́ шафк еде́р, каранны́к ону́ енсейä́меди.
6 Аллахта́н бир ада́м гелди́, ону́н ады́ Иоа́н.
7 Гелди́ Айдынны́к ичи́н шаатлы́к етси́н, хе́пси инса́н ону́н ашыры́ инансы́н.
8 О Кенди́ дии́лди Айдынны́к, ама́ гелди́ Айдынны́к ичи́н сӧлеси́н.
9 О́дур хакына́ Айдынны́к, Ангысы́ хе́рбир адамы́, бу дӱннейä́ гелä́н, айдыннадэ́р.
10 О Кенди́ бу дӱннейӓ́ гелди́. Дӱннӓ́ Ону́н ашыры́ йарадылды́, ама́ дӱннä́ Ону́ таны́мады.
11 Кендикилеринä́ гелди́, кендикилери́ Ону́ кабле́тмеди.
12 Ама́ хе́пси онна́р, ким Ону́ каблетти́, ким Ону́н адына́ инанды́, О изи́н верди́ онна́р олсу́н Аллахы́н ушаклары́,
13 ангылары́ дии́л канда́н, дии́л еттä́н хем дии́л ада́м истедииндä́н, ама́ Аллахта́н дууду́.
14 Сöз ада́м олду́, бизи́м арамызда́ йашады́, ииверги́йлäн хем аслылы́клан долу́. Ону́н метинниини́ гöрдÿ́к, ни́ӂä Бобада́н би́риӂик Оолу́н метинниини́.
15 Иоа́н Ону́н ичи́н шаатлы́к етти́ да бÿÿ́к се́слäн бöлä́ деди́: «Бу́дур О, Кими́н ичи́н хаберледи́м: “О, Ким бендä́н со́ра геле́р, таа́ ÿстÿ́н бендä́н, зе́рä Бендäн таа́ илери́йди”.
16 Ону́н долушунда́н хе́псимиз ииверги́ ÿстÿнä́ ииверги́ едендик».
17 Зерä́ Зако́н Моисе́й ашыры́ верилди́, ама́ хайы́р хем аслылы́к Иису́с Христо́с ашыры́ гелди́.

Греческий

Греческий язык Транскрипция

1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος καὶ ὁ λόγος ἦν προ­̀ς τὸν θεόν καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος
2. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ προ­̀ς τὸν θεόν
3. πάν­τα δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν
4. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων
5. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν
6. ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρα­̀ θεοῦ ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
7. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός ἵνα πάν­τες πιστεύ­σωσιν δι᾿ αὐτοῦ
8. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς ἀλλ᾿ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός
9. ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν ὃ φωτίζει πάν­τα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον
10. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν καὶ ὁ κόσμος δι᾿ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω
11. εἰς τὰ ἴδια­ ἦλθεν καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον
12. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύ­ουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
13. οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήμα­τος ἀνδρὸς ἀλλ᾿ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν
14. καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ δόξαν ὡς μονογενοῦς παρα­̀ πατρός πλή­ρης χάριτος καὶ ἀληθείας
15. Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν ὃν εἶπον ὁ ὀπίσω μου ἐρχό­με­νος ἔμπρο­σθέν μου γέγονεν ὅτι πρῶτός μου ἦν
16. ὅτι ἐκ τοῦ πλη­ρώμα­τος αὐτοῦ ἡμεῖς πάν­τες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀν­τὶ χάριτος
17. ὅτι ὁ νόμος δια­̀ Μωϋσέως ἐδόθη ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια δια­̀ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο

С офи́ а, орфи́ , аку́ сомэн ту аги́ у Эвангели́ у. (Премудрость, прости…)
И ри́ ни па́ си. (Мир всем)

1. Эн архи́ ин о Ло́ гос, ке о Ло́ гос ин про́ с то́ н Фэо́ н, ке Фэо́ с, ин о Ло́ гос.
2. У́ тос и́ н эн архи́ про́ с то́ н Фэо́ н.
3. Па́ нда ди авту́ эге́ нэто, ки хори́ с авту́ эге́ нэто у́ еде ен, о е́ гонон.
4. Эн авто́ зои́ ин, ке и зои́ ин то фо́ с антро́ пон.
5. Кэ то фо́ с, эн ти скоти́ а фэ́ ни, кэ и скоти́ а авто́ у кате́ лавэн.
6. Эге́ нето а́ нтропос, апесталме́ нос пара́ Фэу́ , о́ нома авто́ Иоа́ ннис.
7. Уто́ с и́ лфен ис мартири́ ан и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с, и́ на па́ ндис пистэ́ рсусин ди авту́ .
8. Ук ин экино́ с то фо́ с, алл и́ на мартири́ си пэ́ ри ту фото́ с.
9. Ин то фо́ с то алифино́ н, о фоти́ си па́ нда а́ нфропон, эрхо́ менон ис тон го́ змон.
10. Эн до ко́ змо ин, ки о ко́ змос ди авту́ эге́ нето, ки он ко́ змос, авту́ ук игно́ .
11. Ис та и́ дьа и́ лфен, ки ои и́ дии авто́ н ун паре́ лабон.
12. О́ си ди э́ лабон а́ втон, э́ докен, авти́ с эксуси́ ан тэ́ кна Фэ́ у генэ́ стэ тис пистэ́ нусин ис то о́ нома афту́ ,
13. И́ и ук эс има́ тон уде́ эк Фэли́ матос сарко́ с уде́ эк Фэли́ матос андро́ с алл эк Фэу́ егенни́ тисан.
14. Ке о Ло́ гос са́ ркс эге́ нето ке эски́ носэн эн ими́ н, кэ эаса́ мефа тин до́ ксан авту́ , до́ ксан оз моноену́ с пара́ патро́ с, пли́ рис ха́ ритус ке алифи́ ас.
15. Иоа́ ннис мартири́ пэри́ , авту́ ке, ке́ креген ле́ гон, У́ тос ин он и́ пон, О опи́ со му эрхо́ менос э́ мпросфен му е́ гонэн, о́ ти про́ доз му ин.
16. О́ ти эк ту плиро́ матос авту́ ими́ с па́ ндэс, эла́ бомэн, ке ха́ рин а́ нти ха́ ритос.
17. О́ ти о но́ мос, дьа́ Моисе́ ос эдо́ фи, и ха́ рис ке и эли́ фиа дьа́ Иису́ Христу́ эге́ нэто.

Иврит

1. бəрэши́т hайа́ hадава́р, вəhадава́р hайа́ эт hаəлоhи́м, вэлоhи́м hайа́ hадава́р
2. hу hайа́ бəрэши́т э́цэль hаəлоhи́м.
3. hако́ль ниhйа́ ‘аль-йадо́ умибаль‘ада́в ло ниhйа́ каль-ашэ́р ниhйа́.
4. бо hайу́ хаййи́м, вəhахаййи́м hайу́ ор бəнэ́ hа-ада́м.
5. вəhао́р бахо́шэх зара́х вəhахо́шэх ло hишиго́.
6. вайəhи́ иш шалу́ах мээ́т hаəлоhи́м, ушмо́ йохана́н
7. hу ба лə‘эду́т лəhа‘и́д ‘аль-hао́р лəма́‘ан йа-ами́ну хула́м ‘аль-йадо́.
8. hу ло hайа́ hао́р ки им-лəhа‘и́д ‘аль-hао́р.
9. hао́р hа-ами́тти hамэи́р лəха́ль-ада́м hайа́ ва эль-hа‘ола́м.
10. ба‘ола́м hайа́ вə‘аль-йадо́ ниhйа́ hа‘ола́м, вəhа‘ола́м ло hикиро́.
11. hу ва эль-ашэ́р ло, ва-ашэ́р hэ́мма ло, ло qибəлуhу́.
12. вəhамqабли́м ото́ ната́н ‘оз ламо́ лиhйо́т бани́м лэлоhи́м hама-амини́м бишмо́.
13. ашэ́р ло мида́м, вəло-мэхэ́фэц hабаша́р, аф ло-мэхэ́фэц гавэ́р, ки им-мэəлоhи́м ноладу́.
14. вəhадава́р ниhйа́ ваша́р, вайишко́н бəтохэ́ну ванэхэзэ́ тиф-арто́, кэти

[‘] – гортанный согласный, образуется глубоко в горле, очень сдавленный.
[ə] – редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[x] – гортанный, как русский [х], но образуется гораздо глубже, как при отхаркивании
[h] – звук на выдохе
[а] – всегда безударный, скорее призвук, чем звук.
[q] – гортанный, как русский [к], но образуется гораздо глубже

Испанский

LECTURA DEL SANTO EVANGELIO SEGÚN SAN JUAN

1 En el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
2 Él estaba en el principio con Dios.
3 Por Él fueron hechas todas las cosas, y sin Él no se ha hecho cosa alguna de cuantas han sido hechas.
4 En Él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 Y la luz resplandece en medio de las tinieblas, y las tinieblas no pudieron retenerla.
6 Hubo un hombre enviado por Dios que se llamaba Juan.
7 Éste vino como testigo para dar testimonio de la luz, a fin de que por medio de él todos creyeran.
8 No era él la luz, sino quien daría testimonio de la luz.
9 El Verbo era la luz verdadera que alumbra a todo hombre que viene al mundo.
10 En el mundo estaba, y el mundo fue por Él hecho, pero el mundo no lo conoció.
11 Vino a su propia casa, y los suyos no lo recibieron.
12 Pero a todos los que lo recibieron, que son los que creen en su Nombre, les dio poder de llegar a ser hijos de Dios.
13 Los cuales no nacieron de sangre, ni de deseo de carne, ni de voluntad de hombre, sino que de Dios nacieron.
14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros; y nosotros hemos visto su gloria, gloria que tiene del Padre como el Unigénito, lleno de gracia y de verdad.
15 De Él da testimonio Juan, y clama diciendo: He aquí Aquél de quien yo les decía: el que viene detrás de mí, se ha puesto delante de mí, por cuanto era antes que yo.
16 Así pues de la plenitud de Él hemos participado todos nosotros y recibido gracia sobre gracia.
17 Porque la Ley fue dada por Moisés; mas la Gracia y la Verdad fueron traídas por Jesucristo.

Транскрипция

1 эн эль принси́пио э́ра эль бэ́рбо, и эль бэ́рбо э́ра кон дьос, и эль бэ́рбо э́ра дьос
2 э́стэ э́ра эн эль принси́пио кон дьос
3 то́дас лас ко́сас пор эль фуэ́рон э́час, и син эль на́да дэ ло кэ а си́до э́чо фуэ́ э́чо
4 эн эль эста́ба ла би́да, и ла би́да э́ра ла лус дэ лос о́мбрэс
5 ла лус эн лас тинье́блас рэспландэ́сэ, и лас тинье́блас но пребалэсье́рон ко́нтра э́йа
6 у́бо ун о́мбре энбьа́до дэ дьос, эль куа́ль сэ йама́ба Хуа́н
7 э́стэ би́но пор тэстимо́ньо, па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус, а фин дэ кэ то́дос крэйэ́сэн пор эль.
8 но э́ра ла лус, си́но па́ра кэ дье́сэ тэстимо́ньо дэ ла лус
9 акэ́йа лус бэрдадэ́ра, кэ алу́мбра а то́до о́мбрэ, бэни́а а э́стэ му́ндо
10 эн эль му́ндо эста́ба, и эль му́ндо пор эль фуэ́ э́чо, пэ́ро эль му́ндо но лэ коносьо́.
11 а ло су́йо би́но, и лос су́йос но лэ ресибье́рон
12 мас а то́дос лос кэ лэ ресибье́рон, а лос кэ крэ́эн эн су но́мбрэ, лэс дьо потеста́д дэ сэр э́чос и́хос дэ дьос
13 лос куа́лэс но сон энхендра́дос дэ са́нгрэ, ни дэ болунта́д дэ ка́рнэ, ни дэ болунта́д дэ баро́н, си́но дэ дьос
14 и акэ́ль бэ́рбо фуэ́ э́чо ка́рнэ, и абито́ э́нтрэ носо́трос, и би́мос су гло́рья ко́мо дэль унихэ́нито дэль па́дрэ, йэ́но дэ гра́сьа и дэ бэрда́д
15 Хуа́н дьо́ тэстимо́ньо дэ эль, и кламо́ дисье́ндо, э́стэ эс дэ кьен йо дэси́а, эль кэ бье́нэ дэспуэ́с дэ ми, эс а́нтэс дэ ми, по́ркэ э́ра примэ́ро кэ йо
16 по́ркэ дэ су плэниту́д тома́мос то́дос, и гра́сьа со́брэ гра́сьа
17 пуэ́с ла лэй пор мэ́дьо дэ мойсэ́с фуэ́ да́да, пэ́ро ла гра́сьа и ла берда́д бинье́рон пор мэ́дьо дэ Хэсукри́сто

с = [θ]
б = [β] (звук средний между [b] и [v])
у = [w] (очень краткий неслоговой [u])
д = [đ] (очень слабый [d] , от которого остался один только призвук)

Итальянский

LETTURA DAL SANTO VANGELO SECONDO GIOVANNI

1 In principio era il Verbo, il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio.
2 Egli era in principio presso Dio:
3 Tutto è stato fatto per mezzo di lui, e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che esiste.
4 In lui era la vita e la vita era la luce degli uomini;
5 La luce splende nelle tenebre, ma le tenebre non l’hanno accolta.
6 Venne un uomo mandato da Dio e il suo nome era Giovanni.
7 Egli venne come testimone per rendere testimonianza alla luce, perché tutti credessero per mezzo di lui.
8 Egli non era la luce, ma doveva render testimonianza alla luce.
9 Veniva nel mondo la luce vera, quella che illumina ogni uomo.
10 Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, eppure il mondo non lo riconobbe.
11 Venne fra la sua gente, ma i suoi non l’hanno accolto.
12 A quanti però l’hanno accolto, ha dato potere di diventare figli di Dio: a quelli che credono nel suo nome,
13 I quali non da sangue, né da volere di carne, né da volere di uomo, ma da Dio sono stati generati.
14 E il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi; e noi vedemmo la sua gloria, gloria come di unigenito dal Padre, pieno di grazia e di verità.
15 Giovanni gli rende testimonianza e grida: Ecco l’uomo di cui io dissi: Colui che viene dopo di me mi è passato avanti, perché era prima di me.
16 Dalla sua pienezza noi tutti abbiamo ricevuto e grazia su grazia.
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè, la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.

Китайский

Китайский язык Транскрипция

1 太 初 有 道 , 道 與 神 同 在 , 道 就 是 神 。
2 這 道 太 初 與 神 同 在 。
3 萬 物 是 藉 著 他 造 的 ; 凡 被 造 的 , 沒 有 一 樣 不 是 藉 著 他 造 的 。
4 生 命 在 他 裡 頭 , 這 生 命 就 是 人 的 光 。
5 光 照 在 黑 暗 裡 , 黑 暗 卻 不 接 受 光 。
6 有 一 個 人 , 是 從 神 那 裡 差 來 的 , 名 叫 約 翰 。
7 這 人 來 , 為 要 作 見 證 , 就 是 為 光 作 見 證 , 叫 眾 人 因 他 可 以 信 。
8 他 不 是 那 光 , 乃 是 要 為 光 作 見 證 。
9 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。
10 他 在 世 界 , 世 界 也 是 藉 著 他 造 的 , 世 界 卻 不 認 識 他 。
11 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。
12 凡 接 待 他 的 , 就 是 信 他 名 的 人 , 他 就 賜 他 們 權 柄 , 作 神 的 兒 女 。
13 這 等 人 不 是 從 血 氣 生 的 , 不 是 從 情 慾 生 的 , 也 不 是 從 人 意 生 的 , 乃 是 從 神 生 的 。
14 道 成 了 肉 身 , 住 在 我 們 中 間 , 充 充 滿 滿 的 有 恩 典 有 真 理 。 我 們 也 見 過 他 的 榮 光 , 正 是 父 獨 生 子 的 榮 光 。
15 約 翰 為 他 作 見 證 , 喊 著 說 : 「 這 就 是 我 曾 說 : 『 那 在 我 以 後 來 的 , 反 成 了 在 我 以 前 的 , 因 他 本 來 在 我 以 前 。 』 」
16 從 他 豐 滿 的 恩 典 裡 , 我 們 都 領 受 了 , 而 且 恩 上 加 恩 。
17 律 法 本 是 藉 著 摩 西 傳 的 ; 恩 典 和 真 理 都 是 由 耶 穌 基 督 來 的 。

1 Tàichū yǒu dào, dào yǔ shén tóng zài, dào jiùshì shén.
2 Zhè dào tàichū yǔ shén tóng zài.
3 Wànwù shì jízhe tā zào de; fán bèi zào de, méiyǒu yīyàng bùshì jízhe tā zào de.
4 Shēngmìng zài tā lǐ tóu, zhè shēngmìng jiùshì rén de guāng.
5 Guāngzhào zài hēi’àn lǐ, hēi’àn què bù jiēshòu guāng.
6 Yǒuyī gèrén, shì cóng shén nàlǐ chà lái de, míng jiào yuēhàn.
7 Zhè rén lái, wèi yào zuò jiànzhèng, jiùshì wèi guāng zuò jiànzhèng, jiào zhòngrén yīn tā kěyǐ xìn.
8 Tā bùshì nà guāng, nǎi shì yào wèi guāng zuò jiànzhèng.
9 Nà guāng shì zhēnguāng, zhào liàng yīqiè shēng zài shìshàng de rén.
10 Tā zài shìjiè, shìjiè yěshì jízhe tā zào de, shìjiè què bù rènshí tā.
11 Tā dào zìjǐ de dìfāng lái, zìjǐ de rén dào bù jiēdài tā.
12 Fán jiēdài tā de, jiùshì xìn tā míng de rén, tā jiù cì tāmen quánbǐng, zuò shén de érnǚ.
13 Zhè děng rén bùshì cóng xuèqì shēng de, bùshì cóng qíngyù shēng de, yě bùshì cóng rényì shēng de, nǎi shì cóng shén shēng de.
14 Dàochéngle ròushēn, zhù zài wǒmen zhōngjiān, chōng chōngmǎn mǎn de yǒu ēndiǎn yǒu zhēnlǐ. Wǒmen yě jiànguò tā de róngguāng, zhèng shì fù dú shēng zi de róngguāng.
15 Yuēhàn wèi tā zuò jiànzhèng, hǎnzhe shuō: `Zhè jiùshì wǒ céng shuō: “Nà zài wǒ yǐ hòulái de, fǎn chéngle zài wǒ yǐqián de, yīn tā běnlái zài wǒ yǐqián.
16 Cóng tā fēngmǎn de ēndiǎn lǐ, wǒmen dōu lǐngshòule, érqiě ēn shàng jiā ēn.
17 Lǜ fǎ běn shì jízhe móxī chuán de; ēndiǎn hé zhēnlǐ dōu shì yóu yé sū jīdū lái de.

Прослушать:

Латинский

Латинский язык Транскрипция

1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2. Hoc erat in principio apud Deum.
3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
4. in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
5. et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7. hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
12. Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14. Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: «Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat».
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17. quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.

1. ин принци́ пио э́ рат вэ́ рбум, эт вэ́ рбум э́ рат а́ пуд дэ́ ум, эт дэ́ ус э́ рат вэ́ рбум
2. хок э́ рат ин принци́ пио а́ пуд дэ́ ум
3. о́ мниа пэр и́ псум фа́ кта сунт, эт си́ нэ и́ псо фа́ ктум эст ни́ хиль квод фа́ ктум эст
4. ин и́ псо ви́ та э́ рат, эт ви́ та э́ рат люкс хо́ минум
5. эт люкс ин тэнэ́ брис лю́ цет, эт тэнэ́ брэ э́ ам нон конпрэхэ́ ндэрунт
6. фу́ ит хо́ мо ми́ ссус а Дэ́ о ку́ и но́ мэн э́ рат Иоха́ ннэс
7. хик вэ́ нит ин тэстимо́ ниум, ут тэстимониум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ, ут о́ мнэс крэ́ дэрэнт пэр и́ ллум
8. нон э́ рат и́ ллэ люкс, сэд ут тэстимо́ ниум пэрхи́ бэрэт дэ лю́ минэ
9. э́ рат люкс квэ инлю́ минат о́ мнэ хо́ минэм вэниэ́ нтэм ин му́ ндум
10. ин му́ ндо э́ рат, эт му́ ндус пэр и́ псум фа́ ктус эст, эт му́ ндус э́ ум нон когно́ вит
11. ин про́ приа вэ́ нит, эт су́ и э́ ум нон рэце́ пэрунт
12. кво́ тквот а́ утэм рэце́ пэрунт э́ ум дэ́ дит э́ ис потэ́ статэм фи́ лиос Дэ́ и фиэ́ ри хис кви крэ́ дунт ин но́ минэ э́ йус
13. кви нон экс сангви́ нибус, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ка́ рнис, нэ́ квэ экс волю́ нтатэ ви́ ри, сэд экс Дэ́ о на́ ти сунт
14. эт Вэ́ рбум ка́ ро фа́ ктум эст, эт хабита́ вит ин но́ бис, эт види́ мус гло́ риам э́ йус, гло́ риам ква́ зи униге́ нити а Па́ трэ пле́ нум гра́ циэ эт вэрита́ тис
15. Иоха́ ннэс тэстимо́ ниум пэрхи́ бэт дэ и́ псо эт кля́ мат дице́ нс, хик э́ рат квэм ди́ кси во́ бис кви пост мэ вэ́ нтурус эст, а́ нтэ мэ фа́ ктус эст, кви́ а при́ ор мэ э́ рат
16. эт дэ плениту́ динэ э́ йус нос о́ мнэс акце́ пимус эт гра́ циам про гра́ циа
17. кви́ а лекс пэр Мо́ зэн да́ та эст, эт вэ́ ритас пэр Йэ́ зум Хри́ стум фа́ кта эст

Прослушать:

Немецкий

LESUNG AUS DEM HEILIGEN EVANGELIUM NACH JOHANNES

1 Im Amfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat’s nicht begriffen.
6 Es ward ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugete von dem Licht.
9 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
11 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Gottes Kinder zu warden, die an seinen Namen glauben;
13 Welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingebornen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; den er war eher den ich.
16 Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 Denn das Gesetz ist durch Mose gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.

Транскрипция

1 им а́нфаŋ ваа дас воат, унт дас воат ваа бай гот, унт гот ваа дас ворт.
2 дасзэ́льбə ваа им а́нфаŋ бай гот.
3 а́лə ди́ŋə зинт дуаç дасзэ́льбə гəма́хт, унт о:нə дасзэ́льбə ист ниçтс гəма́хт, вас гəма́хт ист.
4 ин и:м ваа дас ле́:бəн, унт дас ле́:бəн ваа дас лиçт дэа мэ́ншəн.
5 унт дас лиçт шайнт ин дəа фи́нстэанис, унт ди фи́нстэанис hатс ниçт бəгри́фəн
6 эс ваат айн мэнш фон гот гəза́нт, дəа hи:с йоhа́нəс
7 ди́зəа кам цум цо́йкнис, дас э́а фон дэм лиçт цо́йктə, ауф дас зи: а́лə дуаç и:н гла́уптəн
8 э́а ваа ниçт дас лиçт, зо́ндəан дас э́а цо́йктə фон дəм лиçт
9 дас ваа дас ва́:аhафтигə лиçт, вэ́льçəс а́лə мэ́ншəн эало́йçтəт, ди ин ди́:зə вэльт ко́мəн
10 эс ваа ин дəа вэльт, унт ди вэльт ист дурç дасзэ́льбə гəма́хт, унт ди вэльт ка́нтə эс ниçт.
11 э́а ка:м ин зайн а́йгəнтум, унт ди за́йнəн на́:мəн и:н ниçт ауф
12 ви фи́:лə и:н а́бəа а́уфна:мəн, дэ́нəн га:п э́а махт ки́ндəа го́тəс цу вэ́адəн, ди ан за́йнəн на́:мəн гла́убəн,
13 вэ́льçə ниçт фон дəм гəблю́:т нох фон дəм ви́́лəн дəс фла́йшəс нох фон дəм ви́лəн а́йнəс ма́нəс, зо́ндəан фон гот гəбо́:ан зинт.
14 унт дас воат ваат флайш унт во́:нтə у́нəа унс, унт ви́а за́:əн за́йнə hэ́алиçкайт, а́йнə hэ́алиçкайт альс дəс а́йнгəборəнəн зо́:нəс фом фа́тəа, фо́лəа гна́:дə унт ва́:аhайт.
15 йоhа́нəс цойкт фон и:м, руфт унт шприхт, ди́:зəа ваа эс, фон дəм иç гəза́кт hа:бə, нах миа виат ко́мəн, дəа фоа миа гəве́:зəн ист, дэн э́а ваа э́:а альс иç
16 унт фон за́йнəа фю́лə hа́:бəн виа а́лə гəно́мəн гна́:дə ум гна́:дə
17 дэн дас гəзэ́ц ист дуаç мо́:зəс гəге́:бəн, ди гна́:дə унт ва́:аhайт ист дуаç йэ́зум кри́стум гəвоадəн

[ə] - редуцированный, очень краткий звук, почти исчезает.
[ç] - глухая параллель к звуку [j] , похожь на очень мягкий русский [х]
[h] - звук на выдохе
[а] - вокализованый [r] (то же в английском), как очень неясный, исчезающий [а]
- долгий гласный
[ŋ] - носовой [n]

Украинский

1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.
2 Воно в Бога було споконвіку.
3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.
6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.
7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.
8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.
11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,
13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.
15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з’явилися через Ісуса Христа.

Французский

LECTURE DU SAINT EVANGILE SELON SAINT JEAN

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait nˋa été fait sans lui.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne lˋont point comprise.
6 Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 Il vint pour servir de témoin, et pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 Il n’était pas la lumière, mais avait à rendre témoignage à la lumière.
9 Le Verbe était la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne lˋa point connu.
11 Il est venu chez lui; et les siens ne lˋont point reçu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir les enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Lui qui n’est pas né du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de lˋhomme, mais de Dieu.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous, plein de grâce et de vérité; et nous avons vu sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils Unique.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: C’est de lui que j’ai dit: Celui qui vient après moi, le voilà passé devant moi, parce quˋil était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
17 Car la loi a été donnée par Moïse; mais la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Зачало с вензелем

ГЛАВА 1
1. Вот родословная Мессии Йешуа, сына Давида, сына Аврагама:
Стих 1-16. Новый Завет начинается с родословной Йешуа, чтобы показать, что он отвечает установленным в Танахе требованиям. Танах утверждает, что Мессия должен быть потомком Аврагама (Бытие 22:18), Яакова (Числа 24:17), Йгуды (Бытие 49:10), Йишайи (Исайя 11:1), Давида (2 Царств 7:3; см. ниже о "Сыне Давида") и Зрубавеля (Аггей 2:22-23). Все эти имена мы находим в ст. 1-16. Родословная Йешуа по строению напоминает родословные Танаха (Бытие 5,10; 1 Паралипоменон 1-9, и т.д.).

Стих 1. Йешуа Машиах обычно переводится как Иисус Христос, как будто имя этого человека - "Иисус", а фамилия "Христос". Но это вовсе не так. "Йешуа" - это имя Иисуса на иврите и арамейском языках, то есть на языках, на которых он сам говорил. В течение тридцати с лишним лет здесь на земле люди называли его Йешуа. Слово Иисус представляет собой попытку русско-говорящих людей произнести имя Мессии, каким оно появляется в греческих рукописях Нового Завета, "Иисус"- йи-сус на современном греческом языке, и, возможно, йей-сус на древнегреческом языке "Койне", который начал вытеснять арамейский язык в качестве "лингва франка" (общеупотребительного языка) Ближнего Востока после завоевания Александром (331-323 гг. до н.э.). В свою очередь, слово "Иисус" представляет собой попытку самих древних греков произнести слово "Йешуа". Используя еврейское имя "Йешуа", ЕНЗ призывает читателя обратить внимание на еврейское происхождение Мессии.

Мессия. По-гречески "Христос", что означает то же самое, что и еврейское "Машиах", а именно "помазанник" или "тот, на которого возлили елей". Значение этого титула связано с церемонией помазания оливковым маслом царей и священников при вступлении в должность. Таким образом, понятие "Мессия" несёт в себе идею передачи от Бога священнической и царской власти. Греческое слово "Христос" обычно так и передаётся на русский язык. В двух местах Нового Завета (Йн. 1:41, 4:25) греческий текст содержит слово "Мессия", транслитерацию еврейского "Машиах". ЕНЗ также переводит "Христос" как "Машиах" в двух местах, где еврейское значение этого слова имеет особый смысл: Мат. 16:15 и 26:63 (и, соответственно, Мар. 8:29, 14:61; Лук. 9:20, 22:67). Другие, рассуждая подобным образом, используют "Машиах" в таких местах, как, например, Деян. 2:31,36,38. Выбор слова ("Христос", "Мессия" или "Машиах"), зависит от цели, преследуемой переводчиком, и, в конце концов, от его интуиции или личного предпочтения.

Обычно в тексте ЕНЗ греческое слово "Христос" переводится как "Мессия"; "Христос" же не употребляется ни разу. Причина этого в следующем: слово "Мессия" несёт определённый смысл в еврейской религии и культуре, в то время как "Христос" звучит чуждо и имеет негативную окраску из-за преследований, обрушившихся на евреев со стороны тех, кто называл себя последователями Христа. Кроме того, использование слова "Мессия" более чем в 380 местах в тексте ЕНЗ является постоянным напоминанием о том, что Йешуа - никто иной, как обещанный Машиах, которого жаждет обрести еврейский народ. Русское слово "Христос" не отражает того, что Йешуа исполнил надежды евреев и библейские пророчества.

Стих 1. Сын. Слово "бен" на иврите ("сын", "сын такого-то") обычно используется в Библии и в иудаизме в трёх различных случаях:
Как в Библии, так и в иудаизме, человек обычно зовётся сыном своего отца. Например, если в синагоге для прочтения отрывка из Торы вызывается Боря, сын Миши Левина, его объявят не как Бориса Левина, но как Баруха бен-Михаэля ("Барух, сын Михаила").

"Бен" может также означать не непосредственного сына, но более отдалённого потомка, как, например, в настоящем стихе. Давид и Аврагам были далёкими предками Йешуа (также ст. 8, где Йорам не был отцом, но прапрадедом Узиягу). В-третьих, слово "бен" может быть использовано в более широком смысле, как "имеющий черты характера", и это тоже применимо в данном случае. Йешуа обладает качествами, которые мы находим и в Аврагаме, и в царе Давиде.

Сын Давида. Авраам и Давид занимают особое место, потому что имеют уникальное значение в родословной Мессии. Термин "Сын Давида", фактически, является одним из имён Мессии, основанном на тех пророчествах Танаха, в которых говорится о том, что Мессия будет потомком Давида и воссядет на престоле Давида на веки. "Сын Давида" не употребляется в Танахе как имя Мессии и впервые появляется как таковое в псевдоэпиграфе "Псалмы Соломона", 17:23,36, написанном в 1 веке до н.э. В Новом Завете этот термин встречается около 15-20 раз; в иудаизме он употребляется по сей день.

Сын Аврагама. Этот термин имеет важное значение, по крайней мере, по четырём причинам:
1) Как царь Давид, так и царь Йешуа, являются потомками человека, избранного Богом и ставшего отцом еврейского народа (Бытие 12:1-3).
2) Йешуа - обещанное "семя Аврагама" (Бытие 13:15, объясняется в Галатах 3:16).
3) Можно увидеть намёк на загадочное отождествление Мессии с еврейским народом (см. ком. к 2:15), так как каждый еврей приходится сыном Аврагаму (3:9).
4) Йешуа также отождествляется со всяким верующим в него, будь то еврей или язычник (Рим. 4:1,11,17-20; Гал. 3:29).

2. Аврагам был отцом Ицхака, Ицхак был отцом Яакова, Яаков был отцом Йгуды и его братьев,
3. Йгуда был отцом Переца и Зераха (их матерью была Тамар), Перец был отцом Хецрона, Хецрон был отцом Рама,
4. Рам был отцом Аминадава, Аминадав был отцом Нахшона, Нахшон был отцом Салмона,
5. Салмон был отцом Боаза (его матерью была Рахав), Боаз был отцом Оведа (его матерью была Рут), Овед был отцом Йишая,
6. Йишай был отцом Давида, царя. Давид был отцом Шломо (его матерью была жена Урии),
7. Шломо был отцом Рехавама, Рехавам был отцом Авии, Авия был отцом Асы,
8. Аса был отцом Йгошафата, Йгошафат был отцом Йорама, Йорам был отцом Узиягу,
9. Узиягу был отцом Йотама, Йотам был отцом Ахаза, Ахаз был отцом Хизкиягу,
10. Хизкиягу был отцом Мнаше, Мнаше был отцом Амона, Амон был отцом Йошиягу,
11. Йошиягу был отцом Йханьягу и его братьев во время изгнания в Вавилон.
12. После Вавилонского изгнания, Йханьягу был отцом Шалтиэля, Шалтиэль был отцом Зрубавеля,
13. 3рубавель был отцом Авихуда, Авихуд был отцом Эльякима, Эльяким был отцом Азура,
14. Азур был отцом Цадока, Цадок был отцом Яхина, Яхин был отцом Эльихуда,
15. Эльихуд был отцом Эльазара, Эльазар был отцом Матана, Матан был отцом Яакова,
16. Яаков был отцом Йосефа, мужа Мирьям, от которой родился, Йешуа, названный Мессией.
Стихи 3,5,6,16. Тамар... Рахав... Рут... жена Урии (Бат-Шева)... Мирьям. Женщины, тем более язычницы по происхождению, редко включались в родословные. Здесь первые четыре - это язычницы, которым Бог оказал особую честь, включив их в список прародителей Йешуа, еврейского Мессии, через которого язычники, женщины и рабы спасены наравне с евреями, мужчинами и свободными (Гал. 3:28).

Стих 16. Йосеф, муж Мирьям, от которой родился Йешуа... Отклонение в языке от нормального образца "А был отцом Б " указывает на то, что Йешуа не был зачат обычным образом. Другие места утверждают, что Святой Дух Божий осенил Мирьям и стал причиной того, что она забеременела, не имея близости с мужчиной.

Стих 16. Йешуа, названный Мессией. Эта несколько неуклюжая фраза обращает наше внимание на то, что родословная запись приводит к конкретному человеку по имени Йешуа, а именно к Йешуа, который был известен как Мессия. Здесь нет намёка на то, что он не был Мессией - названный Мессией, потому что он им был и остаётся.

17. Итак, было четырнадцать поколений от Аврагама до Давида, четырнадцать поколений от Давида до Вавилонского Изгнания, и четырнадцать поколений от Вавилонского Изгнания до Мессии.
18. Вот как произошло рождение Мессии Йешуа. Когда его мать Мирьям была обручена с Йосефом, прежде чем они вступили в брак, обнаружилось, что она беременна от Руаха-ГаКодеш.
Стих 18. Обручена. На иврите/арамейском языках словом, означающим помолвку, является "кидушин", что значит "освящение, отделение", т.е. обособление, отделение определённой женщины для определённого мужчины. В соответствии с Мишной, прелюбодеяние в период помолвки является более серьёзным грехом, чем прелюбодеяние после бракосочетания. Мишна определяет четыре вида смертной казни в порядке уменьшения тяжести преступлений: побитие камнями, сожжение, отсечение головы и удушение (Сангедрин 7:1). Человек, вступивший в связь с помолвленной девицей, должен был нести то же наказание, что и тот, кто имел близость со своей матерью, а именно: его побивали камнями (Сангедрин 7:4). Человека, вступившего в связь с чужой женой, подвергали смерти путём удушения (Сангедрин 7:1). Сегодня, отчасти для того, чтобы избежать возможности совершения этого тяжкого греха, официальная еврейская помолвка (кидушин или ерусин) и бракосочетание (нисуин) совмещены в одну церемонию.

Стих 18. Руах ГаКодеш, слово на иврите, означающее "Святой Дух". Этот термин встречается в Танахе (Исайя 63:10-11) и означает то же самое, что и "Божий Дух" (Руах - Элогим), которое впервые появляется в Бытии 1:2 - "носился над водою". В этом стихе, а также в Исайе 48:16 и в других местах Писания, можно обнаружить, что Святой Дух божествен так же, как Бог. По условиям Нового Завета, Йешуа посылает Святого Духа обитать в любом человеке, верящем в Бога через Мессию. Святой Дух даёт такому человеку силу для служения, наставление в Божьей истине, дары, способствующие святой жизни, и плоды праведного поведения.

Стих 18. Мирьям. В русском это еврейское имя передаётся обычно "Мариам" в Танахе и "Мария" в Новом Завете. Такое безосновательное, искусственное различие, сделанное переводчиками, образует разрыв между матерью Йешуа и её национальной принадлежностью. Первая Мирьям была сестрой Моше Рабейну ("Моисея, нашего учителя"; Исход 2:4-8) и пророка (Исх. 15:20). В каком-то смысле, она выступает как образец еврейской женщины-лидера сегодняшнего времени. А имя "Мария" пробуждает в сознании читателя неземной образ "Мадонны с младенцем", который дополняют нимбы, блаженные улыбки и множество ангелов. Этот образ не имеет ничего общего с обычной, земной еврейской женщиной из израильского селения, описанной в Новом Завете, которая исполняла свои обязанности жены и матери с любовью и верой.

Стих 18. Обнаружилось, что мать Йешуа была беременна от Руаха ГаКодеш. Рано или поздно все поняли, что она беременна. Но не всем открылось, что это произошло не обычным способом, а в результате сверхъестественного вмешательства Святого Духа. "Девственное рождение" было сверхъестественным событием (см. часть (1) стиха 23 и ком.). Бог, сотворивший небо, и землю, вполне способен сделать так, чтобы женщина зачала невозможным в природе способом.

Матитьягу знакомит своих читателей со сверхъестественным зачатием Йешуа для того, чтобы противопоставить этот факт очевидному и естественному выводу о том, что Мирьям согрешила. Раввины, жившие в первые века н.э. развили версию, ставшую затем традиционной, о том, что Йешуа был незаконным сыном Мирьям и римского солдата по имени Пандера (в Тосефте второго века, сочинении, подобном Мишне, см. Хуллин 2:23; в Вавилонском Талмуде см. Сангедрин 43а, 67а). Эта клевета, придуманная, естественно, для того, чтобы опровергнуть Евангелия, была доработана позже, в VI веке, в антиевангельской работе Толедот-Ешу.

19. Её жених, Йосеф, поступал праведно, и потому он намеревался расторгнуть помолвку тихо, не предавая её публичному позору.
20. Но когда он размышлял об этом, ангел Адоная явился ему во сне и сказал: "Йосеф, сын Давида, не бойся принять Мирьям женой в дом твой, ибо плод, зачатый в ней, от Руаха-ГаКодеш.
Стих 20. Адонай, буквально: "господа"; но знатоки грамматики считают, что это "множественное величия", поэтому немного менее точным переводом будет в данном случае "Господь". Задолго до Йешуа собственное имя Бога, состоящее из четырёх букв: иуд- гей- вав-гей, заменяли, в знак почтения, при разговоре и чтении вслух на слово "Адонай". В русском возможны следующие варианты написания: "ЙГВГ, "ЯГве" и "Иегова". Талмуд (Песахим 50а) запрещает произносить Тетраграмматон (четырёхбуквенное имя Бога), что до сих пор остаётся правилом для большинства еврейских общЙн. Из-за уважения к этой традиции (в которой, на мой взгляд, нет необходимости, но нет и вреда) ЕНЗ употребляет "Адонай" там, где имеется в виду "ЙГВГ". (Кстати, имя "Иегова" является недавним изобретением. В русском переводе четыре буквы иврита транслитерировались в И-Г-В, и последняя Г потерялась при добавлении гласных, которыми стали своеобразно переданные огласовки слова "Адонай", используемые в иврите: е-о-а). Греческим эквивалентом слова "Адонай" является "кюриос", которое может означать:
"господин" (как обращение),
"господин" в общепринятом смысле, как в словосочетании "господин феодального поместья",
"Господь" в случае обращения к Богу, или
личное имя Бога "ЙГВГ".
ЕНЗ использует "Адонай" только там, где чётко можно определить, что имеется в виду "ЙГВГ"; это слово не употребляется, если есть сомнения. Однако, пока что издания ЕНЗ весьма консервативны в этом отношении; возможно, есть ещё места в тексте, где можно заменить "Господь" словом "Адонай".

21. Она родит сына, и ты назовёшь его Йешуа, [что значит "Адонай спасает"], потому что он спасёт свой народ от грехов их".
Стих 21. Этот стих - пример "семитизма" (устойчивого выражения на иврите или арамейском), буквально переведённого на греческий. Подобное явление служит веским свидетельством в поддержку теории о том, что помимо сохранившихся до нашего времени греческих рукописей, существовала устная или письменная традиция на иврите или арамейском, так как раскрытие значения имени Йешуа имеет смысл только на иврите и арамейском языке. На греческом (или русском) оно ничего не означает.

Еврейское слово, означающее "он спасает" - "йошиа"", корень которого (иуд-шин-аин) является также корнем имени Йешуа (иуд- шин-вав-айн). Таким образом, имя Мессии объясняет то, что он должен сделать. С этимологической точки зрения, имя Йешуа - это сокращённый вариант еврейского имени Йехошуа, которое в свою очередь означает "ЙГВГ спасает". Также оно является формой мужского рода слова "йешуа", что значит "спасение". Синодальный перевод этого стиха звучит так: "...родишь же Сына, и наречёшь ему имя: Иисус; ибо Он спасёт людей Своих от грехов их". Но с точки зрения русского языка спасение людей не может быть причиной того, чтобы назвать кого-либо Иисус, равно как и Владимир или Анатолий. Греческий вариант также ничего не разъясняет. Только иврит или арамейский может по-настоящему объяснить причину.

На современном иврите Йешуа звучит как Йешу (иуд-шин-вав, без буквы айн), когда употребляется неверующими. Этот стих показывает, почему имя "Йешу" не будет верным - оно не включает в себя все три буквы корня слова йошиа . Впрочем, этот вопрос нуждается в дальнейшем анализе. Согласно профессорам Давиду Флюссеру и Шмуэлю Сафрайю, ортодоксальным евреям, имя "Йешуа" произносилось галилеянами первого века как "Йешу". Мы узнаем далее из 26:73, что евреи из Галилеи говорили на диалекте, отличном от диалекта Иудеи. Согласно Флюссеру (Еврейские источники раннего христианства, стр. 15), галилеяне не произносили букву айн на конце слова. То есть вместо того, чтобы говорить "Йе-шу-а", они говорили "Йе-шу". Несомненно, некоторые люди начали писать это имя так, как оно произносилось.

Однако на этом история не заканчивается. В еврейской антихристианской полемике стало обычным вместо имени Йешуа сознательно и намеренно использовать искажённое "Ешу", так как некто однажды придумал, что "Ешу" - это акроним, состоящий из первых букв оскорбления на иврите: "Йимах шмо узихро " ("Пусть его имя и память о нём изгладятся"; выражение взято из книги Псалмов 108:13 и несколько изменено). Таким образом, "Ешу" стало своего рода закодированным заклинанием против христианской проповеди. Более того, так как традиционный иудаизм отнёсся к Йешуа как к лжепророку, богохульнику и идолу, которому поклонялись, как Богу, и поскольку Тора говорит: "имени других богов не упоминайте" (Исход 23:13), имя Мессии было намеренно изменено. В наши дни, когда многие израильтяне говорят "Ешу", они полагают, что таково его настоящее имя, и не имеют в виду ничего оскорбительного. ЕНЗ не употребляет имя "Йешу" из-за неверной этимологии, а также потому, что на иврите это имя употребляется в смысле "бог, которому поклоняются язычники". Тем не менее, Йосеф Вактор (cм. ком. 10,37) расшифровывает акроним "Ешу" так, чтобы восхвалять Йешуа: "Йитгадал шмо умалхуто! " (Да будут возвеличены его имя и царство!")

22. Всё это случилось, чтобы исполнилось сказанное Адонаем через пророка:
Стих 22. Чтобы исполнилось сказанное Адонаем через пророка. Новый Завет утверждает, что он является исполнением пророчеств и обещаний, данных Богом в Танахе. Точное соответствие предсказаниям, сделанным за сотни лет до их исполнения, вне всякого сомнения, доказывает, что Бог "знает конец от начала". Более того, исполнение пророчеств, без сомнения, служит доказательством в пользу того, что Йешуа - это Мессия. Исполнение пророчества - это главная разумная причина, основанная на исторических фактах, по которой евреи и другие народы должны принять Йешуа как Мессию. За последние две тысячи лет в еврейской истории было более пятидесяти претендентов на Мессию, начиная с Годы (Февды) и Иуды ГаГлили (Деян. 5:36-37), Шимона Бар-Козибы (умер в 135 г. н.э.), в котором Раби Акива узнал Мессию, после того как изменил его имя на "Бар-Кохба" ("сын звезды"; см. 2 Киф. 1:19 и ком. об "утренней звезде"), и заканчивая Шабтаем Цви (1626-1676), который стал мусульманином, и Яковом Франком (1726-1791), ставшим римским католиком. Ни один из них не отвечал требованиям, предъявленным в Танахе к личности Мессии; в то же время Йешуа отвечает всем критериям, относящимся к его первому пришествию (исполненные им пророчества перечислены в 26:24). Матитьягу, автор одного из четырёх Евангелий, старается указать на исполнение этих пророчеств (см. 2:5,15,17; 3:3; 4:14; 8:17; 11:10; 12:17; 13:14,35; 21:4; 22:43; 26:31; 27:9). Его цель - показать, что Йешуа должен быть признан Мессией, потому что он исполнил то, что Адонай сказал о Мессии через пророков Танаха.

23. "Девственница забеременеет и родит сына, и назовут его Имману"эль". (Йешайагу - Исайя 7:14)
Стих 23. Девственница забеременеет и родит сына. Этот стих является одним из главных предметов спора об использовании еврейской Библии в Новом Завете. Ниже представлены три возражения, выдвигаемые традиционными евреями и другими скептиками, против того, что Матитьягу цитирует Исайю 7:14 в этом стихе. Тут же приводятся ответы мессианских евреев.

Возражение №1: Девственное зачатие невозможно.

Ответ: В либеральных научных кругах чудеса обычно объясняются как "замаскированные" естественные явления. Можно продолжить в этом же стиле и указать на замеченные в животном мире случаи партеногенеза или на современные эксперименты в области вегетативного размножения (клонирования). Однако в природе не наблюдалось случаев партеногенеза у людей. Поэтому следует относиться к девственному зачатию как к сверхъестественному явлению. Обычно, непринятие сверхъестественной природы девственного зачатия следует из отрицания чудес в целом. Но Бог Библии, "сверхъестественен" в буквальном смысле, и, будучи Творцом, превосходит природу и её естественные законы. Следовательно, он может приостановить действие этих законов, если это соответствует его планам. Библия, как в Танахе, так и в Новом Завете, вновь и вновь учит, что Бог реально вмешивается в историю человечества и господствует над естественным ходом событий, имея на то определённые причины. Часто Божьим мотивом, как в этом случае, является желание дать человечеству знамение своей верховной власти, участия и заботы. По сути, в Исайе 7:14, отрывок, идущий непосредственно перед рассматриваемой цитатой, говорит: "Итак, Сам Господь даст вам знамение ". На иврите знамение (""от") - это необычное событие, которое демонстрирует прямое Божье вмешательство в человеческие дела и призывает человека обратить на это внимание. "Бог" деизма, которого изображают запускающим вселенную в ход, подобно человеку, заводящему часы, и оставляющему их идти далее самостоятельно, не есть Бог Библии.

Возражение №2: Используя еврейское слово "альма ", Исайя имеет в виду "молодую женщину"; если бы ему нужно было сказать о ней как о девственнице, то он выбрал бы слово "бтула ".

Ответ: Слово "альма " употреблено в еврейской Библии семь раз, и в каждом случае оно либо ясно означает девственницу, либо подразумевает её, потому что в Библии "альма " всегда относится к незамужней женщине с хорошей репутацией. В Бытии 24:43 оно применяется для описания Ревекки, будущей невесты Исаака, о которой уже сказано в Бытии как о "бтуле ". В Исходе 2:8 оно описывает старшую сестру младенца Моше - Мирьям, которой тогда было девять лет и, конечно же, она была девственницей. (Таким образом, имя матери Йешуа напоминает нам о девственнице из книги Исход.) В остальных случаях это слово описывает молодых девушек, играющих на тимпанах (Пс. 67:27), девушек, которые подвергаются соблазнам (Притчи 30:19) и девушек царского двора. В каждом случае контекст подразумевает молодую незамужнюю женщину с хорошей репутацией, т.е. девственницу.

Более того, Матитьягу цитирует здесь Септуагинту, первый перевод Танаха на греческий язык. Более чем за два века до рождения Йешуа еврейские переводчики, авторы Септуагинты, выбрали греческое слово "парфенос ", для передачи значения слова "альма ". "Парфенос", безусловно, означает "девственница". Это произошло задолго до того, как в Новом Завете употребление этой цитаты приобрело спорный характер. Самый известный средневековый еврейский комментатор Библии, Раби Шломо Ицхаки ("Раши", 1040-1105), решительно противившийся христианской богословской интерпретации Танаха, тем не менее, написал в комментарии к Исайе 7:14:
"Вот, альма зачнёт и родит сына, и назовут его именам: Иммануэль. Это значит, что наш создатель будет с нами. И таково будет знамение: та, которая забеременеет, будет девушкой (наара), никогда в своей жизни не имевшей близости с мужчиной . На ней пребудет сила Святого Духа". (эта цитата РАШИ оказалась неверно переведена, в оригинале вместо "не имевшей близости с мужчиной" РАШИ говорит "никогда не пророчествовала", и Давид Штерн принёс свои извинения за халатность перевода - прим. ред. сайта сайт)

Кроме того, в комментарии к Песни Песней Соломона 1:3 Раши объясняет, что "аламот " (мн.ч. от "альма ") означает "бтулот " ("девственницы").

Майкл Рыдельник, еврей-христианин пишет:
"Кир Гордон, глубокоуважаемый еврейский учитель, не верящий в девственное рождение, считает, что языки, имеющие общее происхождение с ивритом, указывают на то, что в Исайе 7:14 альма должно быть переведено словом "девственница" (см. Journal of Bible and Religion (Журнал Библии и религии), 21, 2 [Апрель 1953], стр. 106)". The Chosen People (Избранный народ), Июнь 1987, стр. 18)

Библия сама демонстрирует нам, как можно определить, в каких случаях альма означает "девственница". Ривка названа альмой в Бытии 24:43, но, читая Бытие 24:16 ("Дева, которой не познал муж "), можно сделать вывод, что она была девственницей. Точно также мы узнаём из Лук. 1:34, что альма Мирьям была девственницей; она спрашивает ангела о том, как она может быть беременной, "если не имела близости с мужчиной?" Возможная причина, по которой Исайя употребляет слово "альма " вместо бтула , заключается в том, что на Библейском иврите (в отличие от современного) "бтула " не всегда безоговорочно значит "девственница", что следует из Иоиля 1:8: "Рыдай, как бтула , препоясавшись вретищем, о муже юности своей! " Второзаконие 22:19, говоря о женщине после брачной ночи, использует слово "бтула ".

Возражение №3: Контекст Исайи 7:10-17 показывает, что Исайя пророчествовал о знамении для царя Ахаза: прежде чем ребёнок альмы , ещё незачатый и нерождённый, станет достаточно взрослым, чтобы избирать добро и отказываться от зла, Сирия и Северное Царство лишатся своих царей, и Ассирия нападёт на Иуду. Это пророчество исполнилось в восьмом веке до н.э. Следовательно, пророк не предрекал какого-либо события, которое должно было произойти около 700 лет спустя.

Ответ: (за который я благодарю еврейского верующего Арнольда Фрухтенбаума): Наоборот, контекст, включающий в себя всю седьмую главу Исайи, а не только восемь стихов, показывает, что знамение, описанное в 14 ст., предназначалось не царю Ахазу, к которому пророк обращается на "ты" в стихах 11 и 16-17, но всему "дому Давидову", упомянутому в ст. 13, к которому пророк обращается на "вы" в стихах 13-14. Знамением для Ахаза стало то, что прежде чем наар ("дитя", по крайней мере, ребёнок, который уже учится ходить, но никогда не новорождённый младенец) будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, произойдут события стихов 16:6-17. Этим ребёнком был сын Исайи Шар-Йашув (ст.3), который был при Исайе в тот момент, когда он пророчествовал и, наверное, он указывал на него, а не на сына (иврит, бен) 14-ого стиха. Это означает, что пророчество стиха 14 ещё является знамением для всего "дома Давидова" со времени Исайи до момента своего осуществления, то есть до девственного рождения Йешуа. Иногда люди, незнакомые с христианской богословской традицией, особенно римско-католической, путают термины "девственное рождение" и "непорочное зачатие". Девственное рождение Йешуа, его зачатие силой Божьего Духа, прежде чем Мирьям когда-либо вступала в половую связь, принимается всеми людьми, верящими Библии, как мессианскими евреями, так и христианами-неевреями. Доктрина Римской Католической церкви о непорочном зачатии (впервые преподанная Отцами церкви), говорящая о том, что Мирьям сама, в свою очередь, была зачата без греха, не принимается протестантами, поскольку в Новом Завете об этом нет ни слова.

Стих 23. Иммануэль - имя, данное Мессии в Исайе 7:14, 8:8. Как объясняет сам Матитьягу, оно означает: "Бог с нами", - так переводятся еврейские слова имману Эль у Исайи 8:10. Тем не менее, Йешуа не был известен людям под этим именем во время своей земной жизни. Скорее всего, это имя является намёком (ремез ; см. 2:15) на то, кем он был: Бог-с-нами. Окончательное исполнение пророчества наступает в Отк. 21:3, где в новых небесах и новой земле "Бог-с-ними" обитает среди своего народа. В Танахе имена часто описывают своих владельцев. По сути, Танах использует несколько имён, относящихся к Мессии, включая "Шило " (ивр. Примиритель, Бытие 49:10), "Ветвь" (Исайя 11:1), "Отрасль" (Иеремия 23:5, 33:15) и самое длинное: "Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира (шалома)" (Исайя 9:5-6(6-7)). Все они описывают Мессию, хотя известен он был только под именем Йешуа.

24. Проснувшись, Йосеф поступил так, как сказал ему ангел Адоная - он взял Мирьям в свой дом женою,
25. но не имел с ней близости до тех пор, пока она не родила сына, и он назвал его Йешуа.
Стихи 24-25. Поведение Йосефа свидетельствует о том, что он принял Йешуа как своего сына. Согласно Мишне: "Если кто-то говорит: "Вот мой сын", ему нужно верить" (Бава Батра 8:6). Гемара дополняет, что ему нужно поверить "как требует того право наследия" (Бава Батра 134а). Таким образом, Йешуа, будучи законно признанным сыном, имеет право наследовать престол царя Давида через Йосефа, потомка Давида (ст. 8). (Это было замечено Филиппом Гоублом, How to Point to Yeshua in Your Rabbi"s Bible (Как указать на Йешуа в Библии твоего раввина), Нью-Йорк: Artists for Israel (Художники за Израиль), 1986.)

Стих 25. До тех пор, пока она не родила. Протестанты, в целом, соглашаются с тем, что Мирьям была девственницей, когда родился Йешуа, но считают, что "сестры" (мн.ч., по крайней мере, две) Йешуа и его четыре брата (13:55-56, Map.6:3) были детьми Йосефа и Мирьям. Римская Католическая церковь учит, что Мирьям оставалась девственницей всю свою жизнь, и что слова "братья" и "сестры" несут более широкий смысл и обозначают дальних родственников (сравните с кн. Бытие 14:12-16, 31:32, Левит 10:4). Греческое словосочетание "эос у " ("до тех пор, пока") не разрешает проблемы, так как оно необязательно подразумевает какое-либо изменение. То есть на греческом не ясно: либо они не имели половых отношений до тех пор, пока она не родила, а затем имели, либо же продолжали воздерживаться и после рождения сына. Следует отметить, что хотя обет безбрачия в частности и аскетизм в целом, считались похвальными среди язычников, были и остаются исключением в иудаизме и вероучении Нового Завета, о чём говорят и Йешуа и Шауль (см. 19:10-12, 1 Кор. 7:1-40, Кол. 2:18-23, 1 Тим. 4:3).

Выдержки и комментарии,
взятые из “Параллельных мест Евангелия”
Бертон Х. Трокмортон, мл.

Считается, что “Евангелие от назарян” (“соблюдающих”), написанное на иврите, было Евангелием от Матфея на иврите и основой существующего сейчас Евангелия, составленного на греческом языке. Достоверные свидетельства подтверждают, что это Евангелие использовалось первыми последователями Йашуа в диаспоре. Некоторые полагают, что оно было написано в Египте, а самой поздней датой его написания считают первую половину второго столетия; однако существуют и другие предположения, в том числе, что данное Евангелие было составлено в середине первого века. Более правдоподобна ранняя дата, нежели поздняя. Об этом Евангелии упоминается у Иеронима, Евсевия и Егезиппа (последние два не цитируют из него), а также у Оригена и Клемента (оба александрийцы). Считается, что оно было известно Папию, умершему ок. 130 г. н.э., и могло приводиться в его утерянной книге “Экзегетика высказываний Господа”. Важно отметить, что Никафор, составляя перечень канонических и апокрифических книг, утверждал, что Евангелие от евреев содержит всего 2200 строк, на 300 меньше, чем Евангелие от Матфея. Сделано предположение, что эти три сотни строк содержат более подробные описания рождений, о которых говорится в первой и второй главах нашей канонической книги “от Матфея”.

Ниже приводятся единственные дошедшие до нас отрывки из этого Евангелия. При чтении необходимо разграничивать выдержки из этих отрывков и пояснительные пометки, сделанные церковными авторами. Я разместил соответствующее место из Нового Завета (у автора - перевод KJV, в русском варианте - синодальный перевод) перед каждым отрывком. Выделение отдельных фраз в тексте выполнено мной.

Матфея 3:13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну - креститься от него.

Матф. 3:13 ср. Евангелие от евреев (у Иеронима, “Против Пелагия 3.2) - Мать Господа и братья его сказали ему: “Иоанн Креститель крестит для прощения грехов; пойдем и крестимся у него”. Но он сказал им: “В чем согрешил я, что должен идти и креститься у него? Разве что сказанное мною сейчас, возможно, является грехом неведения”.

Комментарий:
В Торе описаны различные категории греха; совершить грех неведения - значит совершить ошибку, оступиться, “отступить в сторону”. Это значит, что для того, чтобы учиться на своих ошибках, человек часто отклоняется от прямого пути из-за неведения, но как только он осознает свою ошибку, он вновь пытается возвратиться на “путь” или “тропу” праведности. В Новом завете такой вид греха часто называется “проступком, преступлением”.

Матфея 3:16-17 И крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, который сходил, как голубь, и ниспускался на него. И се, глас с небес глаголющий: сей есть сын Мой возлюбленный, в котором Мое благоволение.

Матф. 3:16-17 ср. Евангелие от евреев, (у Иеронима, Комментарий к книге Исайи 11:2): Когда Господь поднялся из воды, весь поток Святого Духа сошел и почил на нем, и сказал ему: “Сын Мой, во всех пророках Я ожидал тебя, чтобы ты мог прийти, и чтобы Я мог пребывать в тебе. Ибо ты Мой покой; и ты Мой первенец, который правит вечно”.

(Иероним, Комментарий к книге Исайи 4 (Ис. 11:2))

Согласно Евангелию, написанному на еврейском языке, которое читали назаряне, весь поток Святого Духа сойдет на него… Далее в Евангелии, только что упомянутом нами, обнаруживаем следующее: “И случилось, когда Господь поднялся из воды, весь поток Святого духа сошел на него и почил на нем, и сказал ему: “Сын Мой, во всех пророках Я ожидал тебя, что ты придешь, и Я смогу пребывать на тебе. Ибо ты Мой покой; ты Мой первенец, который царствует вовеки”.

Комментарий:
Первые последователи Йашуа верили, что он получил силу от Святого Духа при погружении, не при рождении (т.е. они не включили более поздние описания его рождения в свое Евангелие). Важный момент в использовании слова “покой” выше заключается в том, что, согласно еврейской традиции, имя Мессии будет “Менахем”, или “покой”. Вы также можете отметить, что, хотя в имеющемся у нас Евангелии от Матфея нет идеи о “первенце” (в том смысле, что будут и другие сыновья), они также используют вторую фразу отрывка, приведенного в Псалме 2:7: “Я ныне родил тебя”. Заметьте, что Иоанна 1:14 переводится как “единородный”, однако слово “едино” - добавление к тексту. Следует читать “рожденный Сын, который находится на лоне Отца, Он (Отец) провозгласил”. Здесь слово “рожденный” подразумевает только то, что он находился в недре Отчем до сотворения мира. В ивритском тексте слово “единый” (как в Захарии 12:10) - яхид - означает “возлюбленный” и подразумевает “первенца”. И, как утверждает Послание к Евреям, Бог использовал Йашуа, Своего Первенца, чтобы “привести многих сынов к славе” (Евреям 2:10), в качестве “старшего брата”. Отметьте, пожалуйста, что по свидетельству нескольких “отцов церкви” это Евангелие первоначально было написано на иврите.

Матфея 4:8 Опять берет его диавол на весьма высокую гору, и показывает ему все царства мира и славу их.

Матф. 4:8 ср. Евангелие от евреев (у Оригена, Комментарий к Ев. от Иоанна 2:12 и Поучение к Иеремии 15:4): И если кто-либо принимает Евангелие от евреев, вот что говорит Спаситель: “Так поступала моя мать, Святой Дух, возьми меня за волос, и отнеси меня к великой горе Табор”. Иероним также приводит эти слова на латыни в своих комментариях к Михею 7:6, Исайе 40:9 и далее, Иезекиилю 16:13.

(Ориген, Комментарий к Иоанна 2.12.87 (Иоанна 1:3)):
“И если кто-либо принимает Евангелие от евреев, вот что говорит Спаситель: “Так поступала моя мать, Святой Дух, возьми меня за волос, и унеси меня на великую гору Табор”.

Комментарий:
В иудаизме слово Шехина (или “видимое” облако Присутствия) женского рода и считается женским аспектом Бога; поэтому Дух называют “матерью”. Вы заметите также, что Обновленный город Иерусалим, “сходящий с небес”, также женского рода, так как он “мать” всем нам. Еврейские исследования указывают, что этот Небесный Иерусалим представляет собой “дворец победителей” (Дворец Победителя), и называется древними еврейскими каббалистами “Бина” (“понимание”), дом со “многими комнатами” (в Новом Завете - “многие обители”). Вышеприведенный стих следует лейтмотиву книги Иезекииля, где говорится: “И простер Он как бы руку и взял меня за волоса головы моей, и поднял меня дух между землею и небом и принес меня в видениях Божиих в Иерусалим” [Иезекииль 8:3], т.е. на “святую гору”. Табор (что значит “насыпь, курган”; в симфонии Стронга - “сломанный” или “хрупкий”) - “очень высокая гора”, расположенная как указатель на территориях Иссахара и Звулона, возвышающаяся над равниной Эсдраелона (греч. Иезрееля); и (место), где Варак собрал десять тысяч мужей для военных действий под руководством Деворы. Вот почему некоторые убеждены, что “Хар Мегидо” или “Армагедон” будет местом окончательной битвы эпохи. Хотя вполне возможно, что именно об этой горе говорится в Откровении, нам следует осознать также, что слово “мегид” означает “место собрания” и может означать любое “место собрания”. Исайя говорит о горе Собрания (или Иерусалимской горе) как о Хар Моэд, горе Назначения, или “встречи”. Поскольку все Писание утверждает, что “День Господа” наступит в Иерусалиме, нам следует также иметь в виду, что Табор - “символический” термин, употребляемый в силу своей исторического важности в значении “место собрания”. Замечание: Ориген, александриец, цитировал и использовал Евангелие от евреев. Причина, по которой он говорит “если кто-либо принимает его”, в том, что многие из его коллег из на западных областей не принимали его.

Матфея 5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя…

Матф. 5:23 ср. Евангелие от евреев (у Иеронима, Комментарий к Иезекиилю 18:7): И в Евангелии от евреев, которое назаряне имеют обыкновение читать, одним из величайших грехов является “огорчение духа своего брата”. И Иероним в комментариях к Ефесянам 5:4 пишет: “Как мы читаем об этом и в Еврейском Евангелии, Господь сказал своим ученикам: “И никогда, - сказал он, - не радуйтесь, разве только когда смотрите на братьев своих с любовью”.

(Иероним, Комментарий к Ефесянам 3 [Ефесянам 5:4]):

Как мы читаем в Еврейском Евангелии, Господь сказал своим ученикам: “И никогда не радуйтесь, разве только когда смотрите на братьев своих с любовью”.

(Иероним, Комментарий к Иезекиилю 6 [к Иезекиилю 18:7]):
В Евангелии от евреев, которое имеют обыкновение читать назаряне, среди наиболее горьких обид упоминается: Тот, кто огорчил дух своего брата.

Комментарий:
Фраза в Матфея 5:23-24, очевидно, подтверждает высказывание в Евангелии от евреев. Похоже, что даже Иероним соглашается с высказыванием данного Евангелия о “братской любви”.

Матфея 7:7 Просите и дано будет вам; ищите и найдете; стучите и отворят вам…

Матф. 7:7 ср. Евангелие от евреев (у Клемента Александрийского, Сборники, т. 14.96); также ср. Папирус Оксиринхский 654, изречение 1: “Кто ищет, не успокоится, пока не найдет; а, нашедши, изумится; изумившись, он будет править; и, совершив правление, найдет покой”.

(Клемент, Stromateis 2.9.45.5)
Как написано в Евангелии от евреев: тот, кто изумится, будет править, а тот, кто совершил правление, найдет покой.

Комментарий:
Я уже объяснял это в других ранних комментариях к Евангелиям. Когда мы усердно ищем, мы находим, а когда находим, мы испытываем благоговение, и, достигнув понимания, мы войдем в “дом понимания”, царствуя как священники и правители с Йашуа, нашим Главой, и в этом будет наш покой.

Матфея 11:29 Возьмите иго мое на себя и научитесь от меня, ибо я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим.

Матф. 11:29 ср. Евангелие от евреев (у Клемента Александрийского, Сборники 11.9.45): Изумившийся будет править, а правивший обретет покой. Ищущий не сдастся, пока не найдет; а, нашедши, изумится; а, изумившись, будет править, а после правления, обретет покой, там же, т. 14.96.

(Клемент, Stromateis 5.14.96.3):

Это эквивалентно словам (из Платона, Тимей 90): Ищущий не успокоится, пока не найдет; а нашедший изумится; а изумившийся будет править; а тот, кто уже правил, найдет покой.

Комментарий:
Очевидно, редакторы данных книг решили использовать этот стих для определения источника данных высказываний. Сходство, на мой взгляд, заключается в необходимости учиться у Йашуа и достигать понимания, и, таким образом, находить покой.

Лука 24:50-53 И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки свои, благословил их. И когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо. Они поклонились ему, и возвратились в Иерусалим с великою радостью, и пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

Лука 24:50-53 ср. Евангелие от евреев (у Иеронима, О прославленных людях, 2): Евангелие от евреев, недавно переведенное мною на греческий и латынь, часто используемое Оригеном, гласит, после воскресения Спасителя: “Господь же, отдав льняное полотно слуге священника, пошел к Иакову и предстал перед ним (ибо Иаков поклялся, что не будет есть хлеба с того часа, как он испил Господню чашу, пока не увидит его воскресшего из почивших”. А немного далее о Господе говорит: “Принесите стол и хлеб”. И сразу же добавляется: “Он взял хлеб и благословил и преломил и дал его Иакову Праведному и сказал ему: “Брат мой, ешь хлеб твой, ибо Сын человеческий восстал из почивших”.

(Иероним, De viris inlustribus 2):

Евангелие, называемое от евреев, которое недавно было переведено мною на греческий и латынь, и которое часто использует Ориген, отмечает после воскресения Спасителя: И когда отдал Господь льняное полотно слуге священника, он пошел к Иакову и предстал перед ним. Ибо Иаков поклялся, что не будет есть хлеба с того часа, как испил чашу Господа, пока не увидит его воскресшим из почивших. А вскоре после этого Господь сказал: Принесите стол и хлеб! И сразу же добавляется: он взял хлеб, благословил его и преломил его и отдал его Иакову Праведному и сказал ему: “Брат мой, ешь хлеб, ибо Сын человеческий воскрес из почивших”.

Комментарий:
Данные стихи в дошедшем до нас Евангелии практически не совпадают с повествованием о воскресении в Евангелии от евреев относительно Иакова (или Яакова). Среди первых апостолов существовала традиция, что Иаков, участвовавший в Пасхальной трапезе, не поверил, что его брат воскреснет из мертвых, и что Йашуа посетил его первым после воскресения. Современные Евангелия свидетельствуют о том факте, что ни Иаков, ни его братья не были последователями Йашуа до его казни и воскресения, и, вполне возможно, считали его “сумасшедшим” (см. Марк 3:21; Лука 8:19-20; Матфея 12:46-50; Иоанна 7:1-9, особенно стих 5). Однако в Праздник Недель Иуда, брат Иакова, по крайней мере, упомянут в числе верующих (см. Деяния 1:14). Иуда, в своем послании, заявляет и подтверждает, что он тот самый “брат Иакова” (Послание Иуды 1). Шауль (Павел) в 1 Коринфянам 15:7, похоже, свидетельствует, что Йашуа, в самом деле, посещал Иакова после воскресения, но уже после Кефы и двенадцати, и после появления более чем пяти тысячам “братьев”, которые еще были живы во время написания Павлом данного послания: “Потом явился Иакову, также всем апостолам”. В начале служения Йашуа Иаков не верил, что тот является Мессией; однако появился некий катализатор, изменивший его мнение, так как впоследствии он стал руководителем общины назарян в Иерусалиме и написал имеющееся у нас послание Иакова (составленное до 61 г. н.э. - 42 г. н.э., или ранее, что наиболее вероятно, так как его забросали камнями по решению Санѓедрина, во главе которого стоял тогда Анан, сын или внук Анны, виновный в том, что Йашуа был приведен на суд; см. Иосиф Флавий, Иудейские древности 20.9.200), где он упоминает о Йашуа как о Мессии только дважды; в стихе 1: “Иаков, слуга Элоѓима и Господа Иисуса Христа (Господина Йашуа ѓаМашиаха), двенадцати коленам, рассеянным, приветствие” (то есть он писал диаспоре); и Иакова 2:1: “Братия мои! Имейте веру в Иисуса Христа (Господина Йашуа ѓаМашиах), (Господа) славы, не взирая на лица”. (В рукописи отсутствует слово “Господа”). Иаков, как глава иерусалимских евреев, верующих в Йашуа, очевидно, был назареем (или назиром) и “первосвященником” (Мария была потомком Аарона), имевшим право входить в “Святая Святых”, чему у нас также имеются доказательства. Евсевий цитирует Егезиппа, утверждающего: “Апостол был посвящен от утробы матери. Он не пил ни вина, ни крепких напитков, и воздерживался от животной пищи. Лезвие никогда не касалось головы его, никогда он не помазывался елеем, и никогда не пользовался ванной. Только ему разрешалось входить в святилище. Никогда не носил он шерстяную, но только льняную одежду (т.е. как поступали священники)…И действительно, благодаря своей чрезвычайно великой набожности, он был назван Праведным (Цадиком), а также Облиас (Озлем), что означает справедливость и защиту народа. Тогда некоторые из семи сект (иудаизма) из народа, упомянутые мною выше в моих Комментариях, спросили его о том, что за дверь ведет к Иисусу. А он ответил, “что он был Спасителем”. Из чего некоторые поверили, что Иисус есть Христос…” (Евсевий, Церковная история, книга 2, гл. 23). Кроме того, говорили, что он носил “венец”, или “священническую пластину” первосвященника. Это слово переводилось также как “ефод”; тем не менее, речь шла о золотой “короне”, на которой были начертаны буквы ЙЃВЃ, и которая надевалась на лоб, поверх “тюрбана”.

Другие упоминания о Евангелии от евреев

(Евсевий, Церковная история, книга 3, гл. 24):

“…все же из всех учеников, Матфей и Иоанн единственные оставили нам комментарии, и даже их, как говорит традиция, подвигла на то необходимость. Матфей также, прежде провозгласив Благую весть на иврите, собираясь идти и к другим народам, записал ее на своем родном языке, и таким образом восполнил свое отсутствие у них через свои послания.

(Евсевий, Церковная история, книга 3, гл. 25), о составлении “канона”:

Но все же некоторые упоминают в их числе [подлинных книг] Евангелие от евреев, которому особо рады те из евреев, кто приняли Христа. Можно сказать, это все, относительно чего идет полемика.

(Кирилл Иерусалимский, Рассуждения о Марии Теотокос [Богородице] 12а):

Написано в Евангелии от евреев: Когда Христос пожелал снизойти на землю к людям, Отец благий призвал великую мощь в небе, которая называлась Михаил, и доверил его опеке Христа. И мощь пришла в мир, и была названа Марией, и Христос находился в ее утробе семь месяцев.

Понравилась статья? Поделитесь ей