Контакты

Явления семантического развития иноязычных слов. Семантическое освоение. Иноязычная лексика в составе синонимических рядов

-- [ Страница 4 ] --

Как изменяемые, так и неизменяемые прилагательные могут использоваться в речи (а впоследствии закрепиться и в языке) в роли имени существительного. Так, например, частотные на рубеже веков существительные мобильный (о телефоне), видео, аудио, арт, реал, прайс восходят к прилагательным (мобильный, видео-, аудио-, арт-, реал-, прайс-). Изменяемое иноязычное прилагательное субстантивируется традиционным способом: сокращается парадигма окончаний, меняется категориальное значение, расширяются синтаксические функции, присваивается род. Неизменяемое прилагательное, в отличие от изменяемого, получает систему окончаний, если оканчивается согласным (прайс), или остаётся несклоняемым словом, если оканчивается гласным (видео).

Функционирование в русской речи заимствованных аналит-прилагательных, появление на их базе новых лексических единиц (например: вип- прил. ‘служащий, предназначенный для особо важных и богатых персон’ [АЛ] > вип сущ. > виповский) создаёт условия для образования параллельных обозначений одной и той же реалии, например: вирт-пресса – виртуальная пресса, демоверсия – демонстрационная версия и др.

В разделе «Глаголы » рассматривается грамматическая адаптация иноязычных глаголов. Современные заимствования, пополняющие класс глаголов, немногочисленны. См.: инвестировать, микшировать, сканировать, шунтировать (по данным ТСИС23, НСИС). Из компьютерного жаргона проникают в разговорную речь глаголы апгрейдить ‘обновить (содержимое компьютера)’ (< англ. to upgrade), юзать ‘использовать’ (< англ. to use), кликать ‘нажимать клавишу «мыши»’ (< англ. to click).

Нельзя не отметить, что субстандарт намного превзошёл литературный язык по количеству заимствованных глаголов. Это связано с тем, что жаргон «охотно» принимает глаголы, называющие действия, для обозначения которых в литературном языке уже есть лексические единицы. Такие жаргонизмы, как лукать ‘смотреть’ (от англ. to look), спикать ‘говорить’ (от англ. to speak), аскать ‘просить’ (от англ. to ask) и т.п., составляют в молодёжном жаргоне большую группу эквивалентной иноязычной лексики. Это совсем не свойственно литературному языку, в котором заимствованный глагол, даже при наличии синонима в языке-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стилистическими оттенками; ср., например: аудировать (спец.) и слушать, мелировать и окрашивать и др.24

Заимствованные глаголы быстро включаются не только в формообразование, но и в словообразование, становясь производящей базой для существительных (см. сканирование, шунтирование, инвестирование и др.). Таким образом, иноязычные глаголы органично вливаются в систему русского языка, «растворяясь» в среде глаголов с иноязычной основой, значительная часть которых произведена на русской почве от заимствованных существительных (спонсировать, продюсировать, пиарить, банкротить и др.).

В разделе «Наречия » рассматривается оформление иноязычных наречий в литературном языке и субстандарте и отмечаются случаи употребления неологизмов-наречий в роли других частей речи. В литературном языке класс наречий пополняется за счёт иноязычий по-прежнему редко (нон-стоп ‘безостановочно’, фифти-фифти ‘поровну’). Однако следует обратить внимание на важную функциональную особенность иноязычных наречий, а именно на их способность выступать в роли других частей речи: существительного (музыкальный нон-стоп), аналитического прилагательного (музыка нон-стоп; пропорция фифти-фифти), категории состояния (ср., например, в диалоге: – Ты уверен, что он нас поддержит? – Не знаю, фифти-фифти, т.е. вероятно, возможно). Эта особенность сближает наречия с другими полифункциональными неизменяемыми словами – несклоняемыми существительными и аналитическими прилагательными, способными выполнять функции разных частей речи.25



Субстандарт «охотнее» принимает наречия. Некоторые наречия оформляются в жаргоне «в подражание» русским наречиям на -о (файно < fine ‘хорошо, прекрасно’) или -ом (ездить хичом ‘автостопом’ < hitchhike ‘поездка автостопом на попутной машине’ [СЗА; ССМЖ26]; нон-стопом).

Следует особо отметить, что в субстандарте гораздо шире, чем в литературном языке, представлен частеречный состав иноязычной лексики.27 Активно используются этикетные формулы (приветствия, прощания и т.п.): хай, хэлоу; чао, бай, икскьюз ‘извините’, сэнькс ‘спасибо’, ставшие уже интернациональными в молодёжных субкультурах.

Яркая черта заимствования в жаргоне – «переход» из чужого языка междометий. В конце 90-х гг. ХХ в. в молодёжной среде закрепились за относительно короткий срок (приблизительно пять лет) междометия вау!/уау! < wow (выражение восхищения, удивления, восторга и т.п.) и ес!/йес! < yes (возглас одобрения, выражение чувства удовлетворения; произносится с характерной англоязычной интонацией). В XXI в. оба междометия, особенно вау, используются не только носителями жаргона – их можно услышать в ситуации непринуждённого общения в речи людей молодого возраста, в том числе детей; их можно услышать и в речи теле- и радиоведущих.28 В той же среде популярны также междометия супер29 «возглас, выражающий высшую оценку» [АЛ] и окей.

Четвёртая глава диссертации – «Семантическое освоение иноязычных слов на рубеже XX-XXI вв. ». Иноязычное слово, поступающее в язык-реципиент, представляет собой, как и любая двусторонняя единица языка, единство плана выражения и плана содержания. Русификации в процессе заимствования подвергаются обе стороны – и план выражения (звуковой, графический, грамматический облик слова), и план содержания (лексическое значение слова). Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка.

На рубеже ХХ-ХХI вв. семантическая адаптация иноязычных неологизмов имеет свои особенности, т.к. проходит в период языковой нестабильности, в период активизации многих языковых процессов. Во-первых, формирование лексической семантики нового заимствования идёт ускоренными темпами: иноязычный неологизм за относительно короткий срок (5-10 лет) «стремится» стать полноценной единицей лексической системы, освобождаясь от неопределённости, размытости, диффузности значения. Во-вторых, семантические изменения, которые претерпевает слово чужого языка в момент заимствования, во многом обусловлены общими процессами, происходящими в русской лексике на рубеже тысячелетий. Таковы, например, деидеологизация лексики (конец ХХ в.); активная ассимиляция иностилевых лексических средств; актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка; трансформация семантики и стремительное развитие полисемии слов некоторых тематических групп; обновление сочетаемости слов; формирование новых тематических групп лексики и др. «Свежие» заимствования оказываются вовлечёнными в эти процессы. Так, например, в современной речи новые иноязычные слова активно «втягиваются» в процесс метафоризации, семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Участие нового слова в общих семантических процессах, происходящих в русской лексике, ускоряет его русификацию.

Исходя из этих наблюдений семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XX - начале XXI вв. или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в данной главе в общем контексте активных процессов в современном русском языке. В то же время мы обращаем внимание на такие специфические явления, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования – копирование/трансформация лексического значения слова-этимона; семантическое или/и стилистическое «отталкивание» иноязычного слова от его эквивалента и др.

Как уже отмечалось, на рубеже веков все языковые процессы протекают ускоренно. В то же время в семантическом освоении иноязычных неологизмов можно выделить несколько адаптационных этапов, или стадий. Для каждого из заимствуемых слов они будут разными по временному параметру, но одинаковыми или похожими качественно.

В первом разделе главы исследуются особенности семантики иноязычных слов на начальном этапе заимствования .

Эта стадия характеризуется семантической диффузностью слова, расплывчатостью его значения, причём варьирование смысла происходит в пределах одного значения, т.к. слово заимствуется из чужого языка как моносемная единица. Особенности семантики нового слова отражаются на его функционировании. Во-первых, новое иноязычие имеет на первых порах ограниченную сферу употребления и, как правило, бытует преимущественно в письменной речи; во-вторых, его употребление в текстах обычно поддерживается особыми метатекстовыми приёмами (перевод, дефиниция, синтаксическая фигура приложения, нанизывание синонимов и др.), цель которых – пояснить читателю значение30; в-третьих, несмотря на ограниченную сферу употребления, слово с диффузной семантикой, как правило, имеет широкую, неупорядоченную сочетаемость (мы показываем это на примерах слов фьюжн, спа, трэш, мейнстрим, гламур, экшн и др.) При первой фиксации слова разными словарями в толковании значения отражаются разные признаки обозначаемого словом понятия (таким образом различаются, например, толкования слов ноу-хау, харизма). С точки зрения восприятия говорящими, значительны различия в понимании значения нового иноязычия людьми разных социальных и возрастных групп. Тот или иной неологизм становится какое-то время своеобразным «тестом», выявляющим уровень образования человека, прежде всего знание им чужого языка; его профессиональную и социальную принадлежность и т.п.

Во втором разделе – «Формирование лексического значения нового иноязычного слова » – исследуется следующий этап семантического освоения иноязычного слова. Условно его можно назвать стадией семантизации: новая звуковая оболочка заполняется конкретным, индивидуальным смыслом, содержанием. Это может происходить таким образом: зыбкое, диффузное значение заимствуемого слова подводится сначала под его самый общий перевод (имидж – образ; бутик – магазин; презентация – представление; кутюрье – модельер и т.п.), затем значения или/и стилевая принадлежность соотносящихся слов дифференцируются. В результате за иноязычным словом закрепляется определённое значение (например, кутюрье ‘модельер, имеющий собственное дело и создающий высокохудожественные коллекции одежды’ [ТСИС]); слово занимает то или иное место в стилистической системе языка (мониторинг спец.). Выравнивается восприятие слова говорящими разных социальных и возрастных групп. Это проявляется в том, что слово выходит за пределы письменной речи и начинает употребляться в разговорной речи.

Важную роль в формировании лексического значения нового иноязычного слова играет способ семантического заимствования: копирование значения слова-этимона (ср. англ. monitor и рус. монитор ‘устройство отображения текстовой и графической информации, основанное на использовании электронно-лучевой трубки или жидких кристаллов’ [НАРС31; АЛ]) или трансформация значения (ср. англ. smile ‘улыбка’ и рус. смайлик ‘набор символов, служащий для передачи различных эмоций в процессе интернет-общения’).

Условием копирования значения является совпадение частеречной принадлежности «прототипа» и заимствуемого слова. Если в качестве «прототипа» выступает словосочетание языка-источника или аббревиатура, то, как правило, значение иноязычного слова копирует «сумму» значений, складывающуюся из значений слов, входящих в словосочетание, см.: от кутюр и франц. haute couture ‘высокая мода’; лав-стори и англ. love story ‘история любви’; хай-тек < Hi-Tech ‘высокие технологии’ и др. Если же при заимствовании меняется морфологическая принадлежность слова (русс. сущ. экстрим и англ. прил. extreme) или происходит субстантивация предложения языка-источника, обязательной становится трансформация лексического значения слова-этимона.

Однако и при совпадении части речи слова-этимона и заимствованного слова языка-реципиента может происходить трансформация лексического значения. Она может проявляться в виде следующих процессов: сужение лексического значения слова-этимона (ср. рус. киллер ‘наёмный убийца’ и англ. killer ‘убийца’ и др.); расширение лексического значения слова-этимона (ник ‘прозвище, псевдоним’ и англ. nickname ‘интернетовский псевдоним пользователя’); появление положительной оценки («улучшение»32 лексического значения слова-этимона), см.: бутик ‘модный магазин’ от франц. boutique ‘лавка, магазин’ [ТСИС], тюнинг ‘доводка внутреннего или внешнего автомобильного оборудования до уровня «люкс»’ [НСИС] от англ. tuning ‘регулировка двигателя’ [НАРС] – или, напротив, отрицательной («ухудшение»), см.: чёрный пиар и др.

Особо рассматривается пласт иноязычной лексики, который поступает в литературный язык опосредованно, через субстандарт (так называемые внутренние заимствования), см.: сингл, профи, лейбл, диджей и др. Семантическая «обработка» таких единиц отличается от семантической адаптации непосредственных внешних заимствований: «бывшие» жаргонизмы претерпевают стилистическую нейтрализацию; для них характерно расширение лексического значения и др.

Третий раздел главы посвящён дальнейшему развитию семантики иноязычных слов . Мы относим этот процесс к последнему этапу семантического освоения. На этом этапе слово вовлекается в процесс семантической деривации, в результате чего его семантическая структура пополняется новым значением (или значениями), расширяется сфера употребления слова, его сочетаемость. Некоторые, как правило наиболее употребительные, иноязычные неологизмы развивают вторичные значения и в книжной, и в разговорной речи (спонсор ‘о любом человеке, оказывающем кому-л. материальную помощь’, зомби ‘безвольный апатичный человек’, камикадзе ‘смертник’ и др.). Ряд иноязычных слов становится высокочастотным именно в новом значении (пиар ‘формирование мнения о ком-, чём-л.’, аутсайдер ‘неудачник’ и др.). Полисемия новых иноязычий отражается и на других участках языковой системы. Так, если у иноязычного слова появляется новый лексико-семантический вариант (ЛСВ), то слово, образованное на базе иноязычия, тоже пополняет свою семантическую структуру новым значением (ср. зомби перен. и зомбировать население; зомбированный электорат). Иноязычное слово в новом значении может образовать новую синонимическую пару (рейтинг перен. – популярность, известность) или включиться в другой синонимический ряд (ср. виртуальный – возможный, потенциальный; виртуальный – сетевой, электронный; виртуальный – ирреальный, мнимый, вымышленный); оно может стать также компонентом фразеологического сочетания (брать тайм-аут, хит сезона, виртуальная реальность). Полисемия иноязычного слова отражается нередко и на его грамматическом поведении. Разные ЛСВ одного и того же слова могут по-разному относиться к грамматической категории числа (джинсы – джинса ‘заказная тематика в СМИ’), к категории одушевлённости/неодушевлённости (модель, пилот); могут принадлежать к разным грамматическим разрядам (гламур как абстрактное существительное и гламур как собирательное существительное – см.: Собрался весь столичный гламур).

Таким образом, в процессе семантического освоения иноязычной лексики непосредственно задействованы многие единицы языка, а также его основные механизмы; актуализированы его ресурсы. В некоторых адаптационных процессах, таких, как, например, метафоризация, фразеологическая деривация (на базе нового иноязычного слова), оказываются востребованными имеющиеся в языке «порождающие» модели. Например, модель метафорического переноса «жанр искусства событие», реализованная в таких устойчивых употреблениях, как комедия (о забавном происшествии), фарс (Не собрание, а фарс какой-то!), драма (семейная) и др., породила ряд новых метафор на базе иноязычных слов, см.: (политический) триллер, (политическое) шоу, (политический) экшн, ток-шоу (о заседании правительства), блокбастер (о действиях НАТО), римейк (политической стратегии) и др.

Таковы общие черты основных стадий семантического освоения иноязычных слов. Необходимо отметить, что особенности адаптации слова как на начальной стадии, так и на последующих стадиях зависят от того, к какому типу иноязычной лексики оно относится. При заимствовании слов, не имеющих эквивалентов на русской почве, происходит преимущественно копирование лексического значения слова-этимона (бейдж, дискета, пейджер, файл, провайдер; см. также экзотизмы: интифада, грин-кард); при заимствовании эквивалентных лексем – трансформация слова-этимона (киллер, бутик, рэкет, электорат и др.). Эквивалентное слово пристраивается к уже существующим синонимическим парам или рядам (творческий, созидательный, креативный ; исключительный, единственный, уникальный, эксклюзивный ). Безэквивалентное слово само становится отправной точкой для нового синонимического ряда, новой синонимической пары, см.: триал – велоакробатика; копирайтер – текстовик; данспол – танцпол; маркер – текстовыделитель и др.

Дальнейшее развитие семантики слов эквивалентной лексики протекает в постоянном взаимодействии с их синонимами. Именно в сфере эквивалентной иноязычной лексики заметно действие языковой аналогии в процессе её освоения. Так, от своего эквивалента иноязычный неологизм может получить в наследство модель метафорического переноса (ср. политический ярлык политический лейбл).

Особенности семантической адаптации зависят также от того, мотивированным или немотивированным приходит на русскую почву иноязычное слово. На рубеже XX-XXI вв. увеличилось количество параллельных заимствований – слов, пришедших из одного и того же языка-источника с общим корнем: имидж, имиджмент, имиджмейкер, имиджмейкинг, имидж-трансфер; тьютор, тьюториал, тьюторинг и др. Те заимствования, которые поступают в русский язык уже после того, как в нём освоились однокоренные слова, воспринимаются говорящими как более или менее мотивированные. Наличие мотивированности способствует адекватному пониманию нового слова уже на начальном этапе его адаптации. Немотивированные иноязычные слова (а такие единицы преобладают среди заимствований) осваиваются без опоры на какое-либо родство в принимающем языке. Такие заимствования прежде всего нуждаются в корректной подаче в текстах, рассчитанных на широкого адресата.

По-разному осваиваются и слова, относящиеся к таким типам заимствований, как терминологические/нетерминологические. Различие проявляется, например, в развитии у слов данных типов полисемии. Слова с первичным терминологическим значением, т.е. заимствованные из чужого языка как термины, порождают новый ЛСВ в большинстве случаев с помощью метафорического переноса (экология языка, бренд года), тогда как общеупотребительные слова часто развивают новое значение на основе метонимического сдвига (ср. слова пилинг ‘очистка кожи’ и ‘очищающий крем’, пирсинг ‘прокалывание различных частей тела и укрепление в образовавшемся отверстии украшений’ и ‘украшение, вставляемое в место прокола’ и др.).

Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Освоение заимствованных слов. Заимствование может осуществляться двумя путями: устным и письменным. До конца 18 в. для русского языка был характерен преимущественно устный путь, но позднее в связи с усилением СМИ начало преобладать заимствование через письменные источники.

Четыре типа освоения иноязычных слов:

1 Фонетическое освоение – изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимающего языка.

2 Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка (офицер, офис).

3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка.

4 Семантическое освоение – процесс, в результате которого иноязычное слово входит в систему понятий заимствующего языка.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов.

Типы калек:

1 Лексическая (алфавит – азбука ).

2 Семантическая – слово, заимствующее одно из лексических значений у других языков (трогать – волновать во французском, картина – фильм в английском, дать – преподать в немецком ).

3 Фразеологическая – устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма (делать большие глаза из немецкого, вернемся к нашим баранам из французского ).

Полукальки – слова, состоящие из заимствованных и собственных элементов, но по словообразовательной модели иноязычные (телевидение, ментальность ).

Варваризмы – иноязычные слова и выражения, употребляющиеся в русской речи, но не вошедшие в русский язык (ОК, чао, амиго, хомосапиенс, тет-а-тет и пр.).

Экзотизмы – употребляющиеся в русском языке иноязычные слова, называющие явления жизни других народов (тугрик, йена, фунт, драхма, вигвам, юрта, иглу, чалма, паранджа, сейм и т.д.).

Пуризм (pupus – чистый) – стремление очистить язык от иноязычных заимствований.

PAGE 1

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.
13288. Исследование слов, называющих эмоции с отрицательным значением 930.34 KB
Объектом работы являются отобранные базовые отрицательные эмоции в количестве одиннадцати наименований заимствованных из словарей английского языка: excitement nger pride grief envy pity desire htred disgust fer shme. Цель исследование слов называющих эмоции с отрицательным значением. Для этого автору понадобилось изучить историю возникновения и развития теорий посвящённых эмоциям осмыслить природу...
10957. Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века) 13.18 KB
Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.
21644. ТИПЫ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О ЛЕКСИЧЕСКИХ НОРМАХ И ПРАВИЛАХ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЙ 53.62 KB
Ни одно слова в русском языке не существует отдельно изолированно от его общей единой системы. Слова объединяются в различные группы на основании тех или иных причин и признаков. Лексическая система выделяет группы слов связанных общностью или противоположностью значения; сходных или противопоставленных по стилистическим свойствам; объединенным общим типом словообразования; связанных общностью происхождения особенностями функционирования в...
13217. Освоение оборотных средств предприятия и их улучшение 1.04 MB
Проблеме исследования оборотных активов отдано огромное число литературы. Выдвигая собственное предположение: можно начать с простейшего расчета существенных показателей производительности применения ОбС и закончить разработкой неделимой политики упрaвления ими в рaзрезе оснoвных их видoв.
20860. Изучение и освоение организации перевозок и управления на транспорте 788.44 KB
Основные технико-эксплуатационные показатели работы автотранспорта. Должностная инструкция диспетчера автомобильного транспорта ЗАО ТК Мегаполис. Основные документы регламентирующие работу транспорта. Обслуживаемые маршруты движения автотранспорта...

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам. Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика. Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: tet-a-tet, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна. Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hulsa – рус. гильза. Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория. Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова. При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка. Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. Например, gradus –градус, metallum –металл. При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: все неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского. Изменения могут быть и в числе: например, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа. При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, например, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр. «ночной»), кандидат (лат. «одетый в белое») были прилагательными, кредо (лат. «верую») – глагол, кворум (лат.) – местоимение. В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben – любить, gehen – идти.


Освоение – это длительный процесс, поэтому некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент. В процессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться. В большинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, поэтому его семантика становиться уже. Например, французское слово la poudre имело значения – «пыль, порошок, порох», а заимствовалось в значении «порошок для косметических целей», лат. globus («шар») приобрело значение «модель земного шара». Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр. «теплица для выращивания апельсинов»), которое имеет значение в русском языке «любая теплица», слово комната имело в итал. языке значение «помещение с камином», в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа, когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает «перерыв в занятиях». Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал «лист, сложенный вдвое», в русском – «документ», лат абитуриент – «тот, кто собирается уходить», в русском – «тот, кто поступает». Таким образом, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности. Кальки (фр. calgue – «копия, подражание») – слова, образуемые по образцу иноязычного слова. Кальки изучены менее в силу некоторых причин:

1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой «незаконный, не стоящий у власти» (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат «характер, вид, форма» – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий «лучший, элитный» (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шокировать «потрясать, поражать» (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри. Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. Если в XIX – XX вв. преобладали кальки словообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель (нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа «совокупность принципов политической партии» – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

Адаптация слов иноязычного происхождения - это процесс, имеющий сложную организацию и протекающий во времени. Проблему ассимиляции слов необходимо рассматривать в диахронии, на определенном временном срезе. О степени ассимилированности той или иной лексической единицы можно говорить только применительно к конкретному периоду, так как границы понятий «иноязычное слово» и «заимствование» бывают размыты. Существует несколько критериев определения степени заимствованности слова: частота употребления иноязычного слова в заимствующем языке; соотнесенность с грамматическими (морфологическими, прежде всего) категориями заимствующего языка; словообразовательная активность; фонетическое освоение; передача слова графическими средствами заимствующего языка. Выполнение полного комплекса признаков факультативно. На наш взгляд, необходимыми условиями ассимиляции слова являются соотнесение лексемы с определенным денотатом и частота употребления лексической единицы, т.е. достаточно активное использование ее в речи.

Трудности возникают при определении семантической структуры конкретного слова применительно к этапу вхождения лексической единицы в язык-реципиент, ведь следует учитывать тот факт, что на начальном этапе приспособления возможна как идентификация значений прототипа и заимствования, так и дифференциация значений. Первый случай характерен для терминологической лексики, второй - для большинства слов, входящих в новую языковую среду и приспосабливающихся к ней.

Процесс семантической адаптации иноязычного слова связан с преобразованием его семантической структуры без изменения формы. Предполагается, что лексическое значение слова из другого языка не просто впитывается «принимающим» языком, а происходит так называемая «притирка» его к системе нового языка на уровне семантики. Молниеносный перенос смысла какого-либо слова из одного языка в другой в чистом виде невозможен, потому что заимствующий язык должен быть в той или иной мере знаком с понятием, выражаемым этим же словом. Этимологическая связь в любом случае сохраняется. Таким образом, даже стремительная русификация слова не сделает его полноценной единицей языка, т.е. общеупотребительным, стилистически нейтральным, прижившимся и активно используемым в различных стилях.

Особый интерес вызывают новейшие заимствования, процесс их активизации в русском языке, а также изменения значений ранее заимствованной лексической единицы на современном этапе. В конце XX - начале XXI вв. иноязычная лексика (в том числе, заимствования как ее составляющие) образует один из основных пластов лексической системы русского языка. Это связано, прежде всего, с изменениями в политической жизни страны. Слова иноязычного происхождения стали господствовать в самых различных сферах: научной, финансовой, культурной, бытовой и.т.д. Даже просторечная лексика пополняется словами иноязычного происхождения.

Сопоставительный анализ прототипа и коррелятивной семы позволяет выделить определенные типы соответствий. По мнению Н.В. Габдреевой, можно выделить четыре основных типа соответствий иноязычного прототипа и коррелята в русском языке: расширение семантического объема, сокращение семантического объема (упрощение семантической структуры, сокращение количества значений), устойчивость семантической структуры и межъязыковая омонимия.

Для современного периода развития языка характерен процесс заимствования лексических единиц с последующим увеличением их семантического объема. Как правило, семантическое развитие проходит уже на русской почве. Процесс расширения значения включает в себя:

а) увеличение семантического объема,

б) развитие переносных значений у ранее заимствованного слова на русской почве.

Рассмотрим некоторые примеры. Английское слово коктейль (англ., букв. ‘петушиный хвост’), вошедшее в русский язык в XX веке, первоначально имело значение «спиртной напиток с сахаром и пряностями». В настоящее время под этим словом понимается «охлажденная смесь различных напитков» (коктейль на основе соков, коктейль молочный с сахаром, коктейль фруктовый). В данном случае можно говорить о заимствовании с расширением семантического значения слова по наличию общей семы «смесь напитков».

Вошедшее относительно недавно в русский язык немецкое слово штрейкбрехер (нем., букв. ‘стачка’ и ‘ломать, срывать’) первоначально (в словаре Ожегова) имело значение «человек, который работает во время забастовки, предавая интересы забастовщиков». Позже в словаре Ефремовой помимо значения, которое соответствует значению прототипа, зафиксировано дополнительное: «тот, кто нанят администрацией для замены бастующих». На сегодняшний день в современных словарях отмечается дополнительная коннотативная сема «изменник, предатель общих интересов».

Переносное значение может появляться в языке как результат непрямой номинации, т.е. такого способа обозначения объективно существующих предметов или качеств, который связан не с названием их существенных признаков, а с обозначением предмета или качества через второстепенные признаки другого, уже обозначенного предмета, отраженные в его наименовании. Слово «аутсайдер» (англ. букв. ‘снаружи’ и ‘сторона’) вошло в значениях «предприятие или компания, не входящие в монополистические союзы» и «спортсмен, не имеющий шансы на успех». Позднее в словаре Ефремовой фиксируются следующие значения, в том числе переносное: 1) мелкое или среднее предприятие какой-либо отрасли производства, не входящее в монополистическое объединение этой отрасли; 2) команда или спортсмен, занимающие одно из последних мест в соревновании (в спорте); 3) перен. тот, кто оказывается последним, отстает в каком-либо деле. Употребление слова в переносном значении подразумевает наличие имплицитных связей между значением исходного слова и производным лексическим значением. В данном случае можно говорить о наличии общей ассоциативной семы «неудачник», которая объединила исконное и производное значения слова.

Процесс расширения значения необходимо отличать от омонимии. Слово щербет (вар. шербет) в самом начале имело значение «напиток, приготовленный на основе натуральных соков ягод и фруктов». В последнее время за ним закрепилось неправильное неграмотное торговое наименование различных помадок, смешанных с орехами и спрессованных в брикеты. Современный словарь иностранных слов (Зенович) дает следующие значения: 1) восточный напиток из фруктового сока и сахара; 2) сладкое кушанье - густая масса, приготовленная из фруктов, кофе, шоколада и сахара. Причина, по которой название напитков перешло на помадки, неясна.

Сужение семантического значения подразумевает конкретизацию значения по принципу сужения семантического объема или уменьшения количества значений слова. Как правило, подобное явление наблюдается у слов, имеющих в языке-источнике одно или несколько значений. Сужение семантического объёма заимствованного слова может происходить как в момент его вхождения в русский язык, так и в процессе освоения. Рассмотрим данный процесс на примере английского слова кастинг (англ., букв. ‘забрасывание’). В языке-источнике в настоящий момент оно имеет несколько значений: 1) бросание, метание; 2) сбрасывание рогов, смена кожи; 3) примерный подсчёт 4) распределение ролей, подбор актёров; 5) литьё, отливка; 6) коробление древесины; 7) транспорт горной породы; 8) холмики земли, образованные червями; 9) рвотная масса. Современный словарь Ефремовой приводит следующие значения: 1) определение состава исполнителей, отбор актёров для кино, телевидения, театра; 2) публичный просмотр девушек (обычно во время конкурсов красоты), а также моделей, манекенщиц для последующей демонстрации образцов модной одежды. Как видим, современная лексема вербализует только небольшую часть первоначально номинированных предметов.

Английское слово хакер (англ., букв. ‘рубить, прорубать’) в языке-источнике имеет несколько значений: 1) человек, который взламывает компьютерные программы; 2) человек, который моет посуду перед едой; 3) тот, кто занимается некоторой деятельностью по-дилетантски. В русском языке в результате сокращения количества значений осталось лишь одно, связанное со сферой информатики - «компьютерный взломщик, специалист по несанкционированному доступу в компьютерные сети, преодолению систем компьютерной защиты».

В последнее время в русском языке часто используется слово фейк в значениях: «подделка, фикция» и «второй зарегистрированный на ресурсе аккаунт, являющийя недостоверной копией аккаунта какого-либо пользователя, зарегистрировавшегося на том же ресурсе». В английском языке оно имеет больше значений: 1) бухта каната; 2) хитрость, обман, мошенничество; 3) подделка; подлог, фальшивка; 4) обманщик, мошенник, шарлатан; 5) финт (спорт.); 6) импровизация. Данный неологизм в русском языке ассоциируется с Интернетом и означает фиктивную личность, когда пользователь сети начинает выдавать себя за другое лицо.

Процесс сокращения семантического объема может затрагивать слова, которые вошли в русский язык достаточно давно и стали употребляемыми. Немецкое слово штраф (нем., букв. ‘наказание’) обозначало разные виды наказания и имело следующие значения: 1) наказание, взыскание (в том числе телесное или церковное наказание, смертная казнь); 2) штраф; 3) возмездие, расплата. В современном языке лексема употребляется только в значении «денежное взыскание, мера материального воздействия на лиц, виновных в нарушении определённых правил».

На современном этапе развития лексики русского языка наблюдается процесс ее актуализации (ресемантизации). Он подразумевает, что вышедшие на определенном временном отрезке из употребления или ставшие малоупотребительными лексические единицы по прошествии какого-либо периода повышают свою функциональную значимость, вновь входят в словарный состав языка. Они могут сохранять прежнее смысловое содержание, а могут иметь семантические изменения.

В XVIII веке в русском языке активно использовалось французское слово канапе. Одно из его первоначальных значений: «маленький, на один укус, кусок хлеба с начинкой» - на протяжении XIX века и в начале XX не было зафиксировано в словарях. Только на рубеже XX - XXI веков данное наименование блюда вновь стало встречаться и в кулинарных книгах, и в словарях.

Многие распространенные в XVIII и XIX вв. лексические единицы на долгое время исчезли из активного словарного запаса, и лишь несколько лет назад они вновь вернулись в язык вместе с возрождением реалий: парфе (фр., сливки, взбитые с сахаром с добавлением ванили), оршад (фр., напиток из миндального молока) и другие.

Таким образом, семантическая деривация - сложный и интересный процесс, раскрывающий изменения, которые происходят в семантической структуре слова. Рассмотрение лексических единиц в диахронии позволяет выявить определенные соответствия прототипа и коррелятивного заимствования применительно к определенному периоду развития языка.

Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей фиксирующих эту лексику способствовало развитию литературного языка становлению его норм. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языкереципиенте. Семантическая адаптация или семантическая переработка иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка.


Поделитесь работой в социальных сетях

Если эта работа Вам не подошла внизу страницы есть список похожих работ. Так же Вы можете воспользоваться кнопкой поиск


Семантическая адаптация иноязычной лексики (на материале словарей иностранных слов XIX века)

Барышникова Светлана Владимировна,

старший преподаватель

кафедры русского языка

Института филологии

В период XIX века в России проходил бурный процесс развития экономики, науки, техники, что повлекло за собой вовлечение в русский язык иноязычной лексики. Такое расширение лексического пласта и появление на свет словарей, фиксирующих эту лексику, способствовало развитию литературного языка, становлению его норм.

Проблема освоения лексических заимствований в русском языке решалась многими лингвистами XIX, XX веков. Эта проблема актуализировалась и в последнее время в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Критерии определения освоенности иностранных слов непосредственно связаны с процессами адаптации слова в языке-реципиенте. Семантическая адаптация, или семантическая переработка, иноязычного слова – это приспособление его семантической структуры к системе заимствующего языка. «Лексическое значение новозаимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка» . Закрепление иноязычного слова в русском языке, как правило, сопровождается варьированием внешнего облика слова (звукового, графического), изменение касается и содержания лексического значения. Данное изменение происходит не только на начальном этапе заимствования, когда значение нового слова в языке-реципиенте подвижно и неустойчиво, но эти же изменения могут происходить и в процессе функционирования заимствованной лексемы в языке.

В нашей работе семантическое освоение иноязычных слов, заимствованных в конце XVIII и в XIX веке или актуализировавшихся в данный период, рассматривается в общем контексте активных процессов в русском литературном языке. В то же время мы акцентируем внимание на специфических явлениях, которые характеризуют именно процесс лексического заимствования.

Исследователи лексики русского литературного языка XIX века отмечают «сложный характер протекания заимствования» в данный период , следовательно, и семантическая адаптация таких единиц имеет ряд особенностей. Новое иностранное слово в короткий срок «стремится» стать полноправной единицей заимствующего языка оно вступает во взаимоотношения с другими словами языка, формируя новые тематические группы, вступая в процесс семантической деривации, детерминологизации, фразеологизации и др. Изменяются сферы иноязычного влияния.

С точки зрения лексико-тематической характеристики состав заимствований в XIX веке отличается от предыдущих периодов. Это обусловлено процессом европеизации жизни русского общества в различных сферах: общественной, культурной, научной и бытовой. Тематические группы, активно пополняющиеся иноязычными словами, становятся разнообразнее: общественно-социальная лексика, термины искусства (театральные, музыкальные термины), термины естествознания (термины химии, медицины, анатомии, математики), термины гуманитарных наук, бытовая лексика (название тканей, лексика кулинарного и кондитерского ремесла, наименования одежды и др.). Активизацией процесса заимствования бытовой лексики и терминов медицины и анатомии в период конца XVIII и XIX века обусловлен выбор материала в нашей работе.

Семантические изменения заимствований обусловлены такими процессами, происходящими в русской лексике, как: деидеологизация, активная ассимиляция иностилевых лексических средств, актуализация слов, находившихся ранее на периферии языка, трансформация семантики и развитие полисемии некоторых тематических групп, а также тенденцией к системному упорядочению лексического состава литературного языка, направленной на преобразование внешних отношений между разными генетико-стилистическими пластами – внутренними семантико-стилистическими отношениями, формирующими новую лексико-семантическую систему литературного языка.

Семантическая адаптация заимствований представляет собой определенную систему, в которой иноязычное слово проходит этапы освоения лексического значения. Нами выделены следующие параметры семантического освоения иноязычной лексики в исследуемый период:

  1. перераспределение значений заимствованного слова (сужение, конкретизация, расширение, метафоризация, коннотация, детерминологизация);
  2. появление семантической дублетности;
  3. изменение стилистической окраски.

Процесс вхождения иноязычного слова в язык-рецептор связан с его семантическим развитием, формированием семантических связей слова в новой системе, его функционированием в различных контекстах. Существенной особенностью лексической семантики иноязычных слов является то, что в момент заимствования они, как правило, представляют собой моносемные единицы. В дальнейшем заимствованный лексико-семантический вариант может претерпевать изменения, трансформироваться. Само заимствование спустя какое-то время может приобрести новое значение (значения). При заимствовании терминов, слов со специальным значением характерен процесс копирования семантики слова-оригинала. Как отмечают Л.П. Крысин, М.А. Брейтер и др., иноязычные термины не только могут обозначать новые реалии, но и именовать и «старые», давно известные понятия, но такие, которые не имеют вербального обозначения исконными средствами – словом или устойчивым словосочетанием. В ходе исследования мы наблюдали процессы трансформации семантики иноязычного слова на разных этапах его функционирования в языке-рецепторе (в основе - анализ лексических значений, зафиксированных словарями иностранных слов начала, середины и конца XIX века). Так, например, из французского языка пришло значительное число иноязычных слов, называющих предметы одежды, интерьера, жилища, средства передвижения того времени и др: « Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет » .

Панталоны, фрак, жилет в начале XIX в. относились к сравнительно новым видам одежды, функциональное употребление которых устанавливалось на протяжении длительного времени. Фрак являлся первоначально одеждой для верховой езды. Превращение его в одежду для салона связывалось с англоманией и «модной наглостью» английских денди. С распространением на континенте английской моды фрак завоевал признание. Форма и название нижней части мужского костюма также находились в становлении. Французский язык и культурная традиция создали утвердившееся противопоставление коротких штанов, застегивавшихся ниже колен (culotte), и длинных, получивших название от костюма комического персонажа итальянской сцены Панталоне . Первые являлись дворянской одеждой, вторые принадлежали костюму человека из третьего сословия. Позднее панталоны (примерно в начале XIX века) вошли в моду в России. Таким образом, слово панталоны , заимствованное из французского языка, стало частью лексической системы русского литературного языка: « И Государь Николай Павлович был прав, подозревая постоянно, что под широким парчовым кафтаном их величавых "вещаний" незаметно для них самих скрыты узкие и скверные панталоны обыкновенной европейской буржуазности 1 » [К. Н. Леонтьев. Славянофильство теории и славянофильство жизни (1891)] [НКРЯ]. Во ФРС (1962) слово зафиксировано в значении: «брюки, штаны; панталоны; ~ de cheval рейтузы; ~ culo tte бриджи». Самое подробное толкование слова панталоны (среди словарей иностранных слов XIX века) находим в НС, в котором составитель фиксирует к нему два лексико-семантических варианта. В первом - слово толкуется как « шут, буффон, действующее в комедии Италианской лицо », данное значение мотивировано значением слова в итальянском языке, из которого оно было заимствовано во французский [СК 2008]. Во втором значении составитель дает подробную характеристику данному виду одежды, говорит о возможном получении вреда для здоровья от ношения панталон, т.к. они «стягивают все брюхо, место пищеварения и другие важные действия человеческого тела», дает совет всем, кто желает носить подобную одежду, обратить внимание «на сей предмет шнурования мужчин; ибо ничто не заслуживает большого внимания всех и каждого, как сохранение здоровья всеми возможными средствами…» [НС 1803 – 1806]. В Словаре 1861 г. иноязычное слово имеет одну дефиницию, в которой сокращено количество дифференциальных сем, благодаря чему семантический объем слова расширился: из «рода шаровар или длинных штанов, простирающихся до лодыжек… » они перешли в разряд « длинных широких штанов ». В СДубр. слово панталоны также имеет одно значение, в которое составитель включает дифференциальные семы, характеризующие данный вид одежды и принадлежность определенному полу: «вид мужской одежды», «вид длинной одежды», «размером от пояса до ступней ног». В СД толкование слова осуществляется при помощи синонимов: « штаны», «брюки», «исподники» (видимо, последний и имеет соотношение с « портками »). В.И. Даль включает в толкование видовые семы: «не широкие», «теснее брюк» [СД 1989]. Таким образом, проанализировав семантику иноязычного слова панталоны в словарях иностранных слов XIX века, мы отмечаем заметное расширение семантического объема слова в словарях середины века и сужение семантики (за счет появления дифференциальных сем) в словарях конца века. Активное использование анализируемой лексической единицы в художественных текстах литературы XIX века подтверждает функциональную освоенность данного иноязычного слова в русском литературном языке: «Да еще тебе до театра надо одеться прилично. Александр посмотрел на свое платье и удивился словам дяди. «Чем же я неприлично одет? ― думал он, ― синий сюртук, синие панталоны ...» [И. А. Гончаров. Обыкновенная история (1847)] [НРРЯ]. Приводимые контексты подтверждают, что в период XIX века (по нашему мнению, именно в этот период слово наиболее активно употреблялось в русском языке) слово называет предмет верхней одежды мужчин, которая может быть как повседневной, так и нарядной.

В СК (2008) слово панталоны имеет два лексических значения, одно из которых является устаревшим («то же, что и брюки»), а второе – толкует панталоны как « вид женского нижнего белья ». Семантика слова изменилась: из предмета нижнего белья мужчин панталоны превратились в предмет нижнего белья женщин: « Смеялись совсем над другим. Синие панталоны Екатерины Михайловны. Длинные, практически до колен ***» [Андрей Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью (2001)] [НКРЯ]. Подобное изменение семантики произошло в XX веке. В советское время панталоны особенно активно использовались в качестве женского нижнего белья: « Боже, о чём я говорю, ― у вас в стране в это время продавали только страшненькие хлопковые панталоны !» [Анна Карабаш. La perla, или мало ли что? (2002) // «Домовой», 2002.06.04] [НКРЯ]. Данный предмет одежды не вышел из употребления и в настоящее время.

Литература

Маринова 2008: Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования / Е.В. Маринова. – М., 2008 – 496 с.;

ИЛРЛЯ 1981: История лексики русского литературного языка / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М., 1981 – 374 с.;

Пушкин 1998: Пушкин, А.С. Сочинения. Евгений Онегин – М., 1998 - 800 с.;

НКРЯ: Национальный корпус русского языка. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html

Другие похожие работы, которые могут вас заинтересовать.вшм>

7601. Использование словарей в работе перевода научной литературы 26.71 KB
Особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Использование словарей в работе перевода научной литературы. Рябцевой Научная речь на английском языке..
15624. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Реализация сленга в медийных жанрах 213.22 KB
Для полноценной коммуникации в настоящее время, наравне с осознанием культурной специфики той или иной общности, требуется понимание определенных лингвистических особенностей и закономерностей, закрепившихся в данной группе. Необходимость системного исследования лексической составляющей рэп-сленга и его использования в текстах средств массовой информации обусловлена также возросшим интересом молодежи к данной культуре, которая является одной из наиболее ярких в отражении социальной действительности и социальных перемен.
106. Освоение заимствованных слов 7.41 KB
Графическое освоение – передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка офицер офис. 3 Грамматическое освоение – подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Калька – слово построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов. Полукальки – слова состоящие из заимствованных и собственных элементов но по словообразовательной модели иноязычные телевидение ментальность.
21711. Соціальна допомога та взаємодопомога у слов’ян 42.92 KB
З погляду практики соціальної роботи історична актуальність виражається у багатьох рисах, притаманних різним народам, де спільними є насамперед співчуття, співпереживання, готовність відгукнутися на чужу біду, надати допомогу. Ці людські якості існують здавна, змінюючи з часом форми та способи вираження. Вони притаманні і словянам. Людинолюбство, незлостивість, відкритість словянської душі, на думку В. Ключевського,
2426. Устаревание и отмирание некоторых слов 13.65 KB
Историзмы – устаревшие слова выпавшие из активного словаря потому что исчезли называемые ими предметы. Лексические архаизмы по их соотношению с современными синонимами делятся на: 1 собственно лексические
276. Типы лексических значений слов 7.48 KB
Лексикосемантический вариант ЛСВ – элементарное конкретное значение слова. Лексическое значение – отражение в слове представления говорящих о явлении действительности предмете качестве действии процессе или об отношении между предметами и явлениями действительности. Классификация: 1 По способу номинации наименования: прямое и переносное значение слова. Прямое значение стилистически нейтрально у него нет образности.
2427. Заимствование слов из других языков 11.37 KB
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических торговых экономических отношений. Однако бывают и такие случаи когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова. Так пришло татарское слово вернее сочетание слов алаша m в виде лошадь при наличии своего слова конь; имея в своем распоряжении более старое заимствование от английского буфер из buffer русский язык ввел...
13276. Особенности употребления запретной лексики в мире 61.48 KB
В английском языке как и в любом другом современная нестандартная лексика представляет собой не только новые слова и выражения или свежую интерпретацию старых нестандартная лексика – это еще и абсолютно новые и непривычные способы образования грамматических связей которые порождают явление “новой грамматикиâ€. В этом случае неверно заявлять то что правила английского или какоголибо другого языка должны всегда оставаться неизменными а их изменения – грубейшая ошибка. Различные способы человеческого общения диктуются культурными...
14496. Значение лексики при овладении речевым общением 13.76 KB
Под знанием и владением слова традиционно понимается мгновенное его узнавание т. способность вызывать слово из памяти и правильное употребление данной ЛЕ в сочетании с другими словами в ситуации. продуктивные навыки говорение письмо: правильно выбирать слова словосочетания в соответствии с комм. намерением правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях владеть лексикосмысловыми и лексикотематическими ассоциациями; сочетать новые слова с ранее усвоенными; выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными;...
94. Порядок слов и актуальное членение предложения 8.12 KB
Синтаксическое значение выражается в том что с местом занимаемым членом предложения может быть связана его синтаксическая функция. Стилистическая функция порядка слов выражается в том что член предложения оказавшийся на необычном для него месте получает добавочную смысловую и экспрессивную нагрузку. Под первым понимается наиболее обычное для данного типа предложений расположение соотносительных членов предложения.
Понравилась статья? Поделитесь ей